![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Никогда так не мучаюсь нехваткой лексикона, как подбирая (к флешмобу, вот например) названия чувств и эмоций. Шишков, прости, не знаю, как перевести. Или знаю, но не уверена, что скажу понятно. И ведь это не какой-нибудь экзотический инуитский иктсуарпок, подразумевающий беспокойство, которое заставляет поминутно выбегать навстречу и смотреть, не идут ли долгожданные гости. И не легендарный финский стыд, который уже вошёл в русскую речь именно в виде словосочетания "финский стыд". Вот все, изучавшие английский, знают: amusement переводится как "развлечение". Но! тот же amusement описывает и эмоцию, возникающую в процессе развлечения или того, что может быть воспринято как развлечение. Развле... чённость? Позабавленность? Это последнее слово употреблялось в старых переводах Агаты Кристи, если не ошибаюсь, поясняя естественное состояние Пуаро при наблюдении чужих интеллектуальных усилий.
То есть я могу сказать "меня развлекло то-то" или "меня позабавило сё-то", но назвать эмоцию "развлечённость" или "позабавленность" - никак. В этом будет ощущаться некая вычурность, дендизм и элементарная бесчувственность к языку. Мне тошно - безусловно эмоция. У меня тошнота - диагноз. Я удивилась = испытала удивление, изумилась = испытала изумление, а я оторопела - как? Испытала оторопение? А также ошеломление (кстати, ещё куда ни шло), опешение, остолбенение, офонарение, опупение и далее до совсем уж фривольных аналогов. Или, допустим, коротенькое, всем понятное слово "шок". Кроме медицинского значения "нарушение нервной регуляции жизненно важных процессов", существует и разговорное - "состояние сильного потрясения, оглушённости". В свою очередь, шокировать - это не просто ввести в состояние сильного потрясения. Это "вызвать чувство неловкости, смущения своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых правил приличия" (цит. по Левонтина, "Русский со словарём"). И та же Левонтина подмечает, что "в шоке" - это новый способ выразить любые сильные эмоции. В шоке можно быть даже от победы нашей сборной на чемпионате. И получается, что "у нас шок", "мы в шоке" и "мы шокированы" - три разных психологических состояния.
Неологизмы и заимствования в описании эмоций:
Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку.
[Из "Записей и выписок" М. Гаспарова]
За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно.
И тут-то стало мне, друзья,
И кюхельбекерно, и тошно.
[А.С. Пушкин]
Эта часть леса была ему незнакома. Вперемежку с огромными раскидистыми деревьями из земли вырастали металлические конструкции, которые, похоже, являлись плодом творчества садовника-металлурга. А прямо перед ним из мха торчала изумрудная рука, показывающая кукиш небесам.
- Вам не румпельно, мистер Мирпенраксель? - вопросил сзади женский голос.
[Б. Гребенщиков]
И все-то мы такие Катуллы "в шоке".
То есть я могу сказать "меня развлекло то-то" или "меня позабавило сё-то", но назвать эмоцию "развлечённость" или "позабавленность" - никак. В этом будет ощущаться некая вычурность, дендизм и элементарная бесчувственность к языку. Мне тошно - безусловно эмоция. У меня тошнота - диагноз. Я удивилась = испытала удивление, изумилась = испытала изумление, а я оторопела - как? Испытала оторопение? А также ошеломление (кстати, ещё куда ни шло), опешение, остолбенение, офонарение, опупение и далее до совсем уж фривольных аналогов. Или, допустим, коротенькое, всем понятное слово "шок". Кроме медицинского значения "нарушение нервной регуляции жизненно важных процессов", существует и разговорное - "состояние сильного потрясения, оглушённости". В свою очередь, шокировать - это не просто ввести в состояние сильного потрясения. Это "вызвать чувство неловкости, смущения своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых правил приличия" (цит. по Левонтина, "Русский со словарём"). И та же Левонтина подмечает, что "в шоке" - это новый способ выразить любые сильные эмоции. В шоке можно быть даже от победы нашей сборной на чемпионате. И получается, что "у нас шок", "мы в шоке" и "мы шокированы" - три разных психологических состояния.
Неологизмы и заимствования в описании эмоций:
Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку.
[Из "Записей и выписок" М. Гаспарова]
За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно.
И тут-то стало мне, друзья,
И кюхельбекерно, и тошно.
[А.С. Пушкин]
Эта часть леса была ему незнакома. Вперемежку с огромными раскидистыми деревьями из земли вырастали металлические конструкции, которые, похоже, являлись плодом творчества садовника-металлурга. А прямо перед ним из мха торчала изумрудная рука, показывающая кукиш небесам.
- Вам не румпельно, мистер Мирпенраксель? - вопросил сзади женский голос.
[Б. Гребенщиков]
И все-то мы такие Катуллы "в шоке".
no subject
Date: 29 Mar 2017 22:11 (UTC)sweetly amused and completely confused, например.
no subject
Date: 30 Mar 2017 10:33 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2017 22:15 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 07:05 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 18:49 (UTC)— Оторопь возьмет, оторопь! Главное — ставни на ночь плотнее запирать!
— Прежде запирали; конечно, будут и теперь запирать.
— Ну, с богом!
Он подал мне руку и исчез... «Что ж? оторопь, так оторопь — тем лучше», подумалось мне...
no subject
Date: 30 Mar 2017 03:24 (UTC)Amused переводится и как "развеселён".
no subject
Date: 30 Mar 2017 10:13 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 06:02 (UTC)При переводе вечно мучение - я даже с пресловутым "frustration" теряюсь. Потому что у него много смыслов, а модное нынче в интернетах "фрустрация" мне не нравится (и явно значит что-то не то)...
no subject
Date: 30 Mar 2017 08:02 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 06:36 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 10:14 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 07:04 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 10:16 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 07:12 (UTC)Просто описание разных эмоций не может совпадать, они же разные.
no subject
Date: 30 Mar 2017 08:04 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 07:58 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 10:18 (UTC)Весь день на крейсере царило некое полупраздничное остолбенение; настроение было неслужебное, сбитое – под знаком любви...
(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 08:11 (UTC)http://www.ted.com/talks/john_koenig_beautiful_new_words_to_describe_obscure_emotions?utm_source=newsletter_daily&utm_campaign=daily&utm_medium=email&utm_content=button__2017-03-10
no subject
Date: 30 Mar 2017 18:50 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 08:41 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 10:19 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 09:15 (UTC)А так-то в рабочем порядке нам точные названия эмоций редко бывают нужны. Гораздо чаще мы описываем ситуации, которые ввергают нас в эмоции, и точный оттеночек наших чувств становится ясен уже из нея, из ситуации. А самое эмоцию достаточно обозначить довольно условным значком, часто сленговым, типа "на совочек собралась", "задембелевал", "фшоке" или "обезвалдела".
no subject
Date: 30 Mar 2017 10:28 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 09:27 (UTC)Эпиграмму на Кюхельбекера зачитала мне моя мама, уборщица из семьи алкоголиков.
А ведь еще была дуэль).
Об этом всем мама прочла у Тынянова.
no subject
Date: 30 Mar 2017 18:51 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 30 Mar 2017 13:12 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 18:37 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2017 20:38 (UTC)