maiorova: (кот)
[personal profile] maiorova
Никогда так не мучаюсь нехваткой  лексикона, как подбирая (к флешмобу, вот например) названия чувств и эмоций. Шишков, прости, не знаю, как перевести. Или знаю, но не уверена, что скажу понятно. И ведь это не какой-нибудь экзотический инуитский иктсуарпок, подразумевающий беспокойство, которое заставляет поминутно выбегать навстречу и смотреть, не идут ли долгожданные гости. И не легендарный финский стыд,  который уже вошёл в русскую речь именно в виде словосочетания "финский стыд". Вот все, изучавшие английский, знают: amusement переводится как "развлечение". Но! тот же amusement описывает и эмоцию, возникающую в процессе развлечения или того, что может быть воспринято как развлечение. Развле... чённость? Позабавленность? Это последнее слово употреблялось в старых переводах Агаты Кристи, если не ошибаюсь, поясняя естественное состояние Пуаро при наблюдении чужих интеллектуальных усилий.

То есть я могу сказать "меня развлекло то-то" или "меня позабавило сё-то", но назвать эмоцию "развлечённость" или "позабавленность" - никак. В этом будет ощущаться некая вычурность, дендизм и элементарная бесчувственность к языку. Мне тошно - безусловно эмоция. У меня тошнота - диагноз. Я удивилась = испытала удивление, изумилась = испытала изумление, а я оторопела - как? Испытала оторопение? А также ошеломление (кстати, ещё куда ни шло), опешение, остолбенение, офонарение, опупение и далее до совсем уж фривольных аналогов. Или, допустим, коротенькое, всем понятное слово "шок". Кроме медицинского значения "нарушение нервной регуляции жизненно важных процессов", существует и разговорное - "состояние сильного потрясения, оглушённости". В свою очередь, шокировать - это не просто ввести в состояние сильного потрясения. Это "вызвать чувство неловкости, смущения своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых правил приличия" (цит. по Левонтина, "Русский со словарём").  И та же Левонтина подмечает, что "в шоке" - это новый способ выразить любые сильные эмоции. В шоке можно быть даже от победы нашей сборной на чемпионате. И получается, что "у нас шок", "мы в шоке" и "мы шокированы" - три разных психологических состояния.

Неологизмы и заимствования в описании эмоций:

Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку.
[Из "Записей и выписок" М. Гаспарова]

За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно.
И тут-то стало мне, друзья,
И кюхельбекерно, и тошно.

[А.С. Пушкин]

Эта часть леса была ему незнакома. Вперемежку с огромными раскидистыми деревьями из земли вырастали металлические конструкции, которые, похоже, являлись плодом творчества садовника-металлурга. А прямо перед ним из мха торчала изумрудная рука, показывающая кукиш небесам.
- Вам не румпельно, мистер Мирпенраксель? - вопросил сзади женский голос.

[Б. Гребенщиков]

И все-то мы такие Катуллы "в шоке".

Date: 29 Mar 2017 22:11 (UTC)
From: [identity profile] a-yurievna.livejournal.com
у меня постоянно такая проблема при переводе с английского - я часто ребенку читаю английские книжки на русском, ну и перевожу на ходу. И вот часто отлично знаю слово, понимаю значение и использование, а как перевести одним словом...

sweetly amused and completely confused, например.

Date: 30 Mar 2017 03:24 (UTC)
From: [identity profile] nuna-nuna.livejournal.com

Amused переводится и как "развеселён".

Date: 30 Mar 2017 06:02 (UTC)
From: [identity profile] dedra-isode.livejournal.com
Да, как-то нету их именно в виде существительных. Видимо, нужно оставлять глаголами, куда деваться!

При переводе вечно мучение - я даже с пресловутым "frustration" теряюсь. Потому что у него много смыслов, а модное нынче в интернетах "фрустрация" мне не нравится (и явно значит что-то не то)...

Date: 30 Mar 2017 06:36 (UTC)
From: [identity profile] karin-ana.livejournal.com
Думается мне еще, что при всём богатстве русского языка и оттенке смыслов в синонимах, мы этим богатством часто не пользуемся, т.е. их нет в нашем активном словаре. Вот и получается, что на английское короткое слово приходится здоровенное русское предложение.

Date: 30 Mar 2017 07:04 (UTC)
From: [identity profile] inna-kr.livejournal.com
Ох уж я начиталась на околоспортивных сайтах, что кто-то из спортсменов якобы "шокирован" травмой коллеги по профессии - как будто этот коллега травму получил не на поле, ринге или корте, а когда пьяный плясал на столе... В оригинале, естественно, английское shocked.

Date: 30 Mar 2017 07:12 (UTC)
From: [identity profile] samavara.livejournal.com
Думаю, и обратных вариантов масса, с русского на английский тоже весьма непросто переводить.
Просто описание разных эмоций не может совпадать, они же разные.

Date: 30 Mar 2017 07:58 (UTC)
From: [identity profile] incarcerous-fic.livejournal.com
"Опешение" как-то не встречается, а вот "остолбенение" вполне себе есть же :)

Date: 30 Mar 2017 08:41 (UTC)
From: [identity profile] balsara.livejournal.com
Ахаха, а представляете, как себя чувствует человек с несколькими родными и несколькими выученными языками? Я даже среди родных не всегда могу подобрать эквиваленты даже каким-то понятным действиям, какое уж там описание сложных эмоций.

Date: 30 Mar 2017 09:15 (UTC)
From: [identity profile] mmekourdukova.livejournal.com
Вот именно что к флешмобу.
А так-то в рабочем порядке нам точные названия эмоций редко бывают нужны. Гораздо чаще мы описываем ситуации, которые ввергают нас в эмоции, и точный оттеночек наших чувств становится ясен уже из нея, из ситуации. А самое эмоцию достаточно обозначить довольно условным значком, часто сленговым, типа "на совочек собралась", "задембелевал", "фшоке" или "обезвалдела".

Date: 30 Mar 2017 09:27 (UTC)
From: [identity profile] capuchinka-451.livejournal.com
О коллизиях судьбы.
Эпиграмму на Кюхельбекера зачитала мне моя мама, уборщица из семьи алкоголиков.
А ведь еще была дуэль).
Об этом всем мама прочла у Тынянова.

Date: 30 Mar 2017 13:12 (UTC)
From: [identity profile] thunderella.livejournal.com
И помнишь про лингвистическую относительность, и охота ее преодолеть... Пошла читать параллельные тексты.

Date: 30 Mar 2017 20:38 (UTC)
From: [identity profile] alterainu.livejournal.com
я в собственной речи уже не замечаю кальки, а на многие темы (профессиональные, но не только) намного легче говорить по-английски. какие-то словечки, приведённые выше mmekourdukova, вижу впервые, но у меня всегда было плохо со слэнгом.

Profile

maiorova: (Default)
maiorova

April 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
910 1112 13 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 12 June 2025 12:19
Powered by Dreamwidth Studios