maiorova: (кот)
maiorova ([personal profile] maiorova) wrote2017-03-29 11:42 pm

О словарной недостаточности

Никогда так не мучаюсь нехваткой  лексикона, как подбирая (к флешмобу, вот например) названия чувств и эмоций. Шишков, прости, не знаю, как перевести. Или знаю, но не уверена, что скажу понятно. И ведь это не какой-нибудь экзотический инуитский иктсуарпок, подразумевающий беспокойство, которое заставляет поминутно выбегать навстречу и смотреть, не идут ли долгожданные гости. И не легендарный финский стыд,  который уже вошёл в русскую речь именно в виде словосочетания "финский стыд". Вот все, изучавшие английский, знают: amusement переводится как "развлечение". Но! тот же amusement описывает и эмоцию, возникающую в процессе развлечения или того, что может быть воспринято как развлечение. Развле... чённость? Позабавленность? Это последнее слово употреблялось в старых переводах Агаты Кристи, если не ошибаюсь, поясняя естественное состояние Пуаро при наблюдении чужих интеллектуальных усилий.

То есть я могу сказать "меня развлекло то-то" или "меня позабавило сё-то", но назвать эмоцию "развлечённость" или "позабавленность" - никак. В этом будет ощущаться некая вычурность, дендизм и элементарная бесчувственность к языку. Мне тошно - безусловно эмоция. У меня тошнота - диагноз. Я удивилась = испытала удивление, изумилась = испытала изумление, а я оторопела - как? Испытала оторопение? А также ошеломление (кстати, ещё куда ни шло), опешение, остолбенение, офонарение, опупение и далее до совсем уж фривольных аналогов. Или, допустим, коротенькое, всем понятное слово "шок". Кроме медицинского значения "нарушение нервной регуляции жизненно важных процессов", существует и разговорное - "состояние сильного потрясения, оглушённости". В свою очередь, шокировать - это не просто ввести в состояние сильного потрясения. Это "вызвать чувство неловкости, смущения своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых правил приличия" (цит. по Левонтина, "Русский со словарём").  И та же Левонтина подмечает, что "в шоке" - это новый способ выразить любые сильные эмоции. В шоке можно быть даже от победы нашей сборной на чемпионате. И получается, что "у нас шок", "мы в шоке" и "мы шокированы" - три разных психологических состояния.

Неологизмы и заимствования в описании эмоций:

Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку.
[Из "Записей и выписок" М. Гаспарова]

За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно.
И тут-то стало мне, друзья,
И кюхельбекерно, и тошно.

[А.С. Пушкин]

Эта часть леса была ему незнакома. Вперемежку с огромными раскидистыми деревьями из земли вырастали металлические конструкции, которые, похоже, являлись плодом творчества садовника-металлурга. А прямо перед ним из мха торчала изумрудная рука, показывающая кукиш небесам.
- Вам не румпельно, мистер Мирпенраксель? - вопросил сзади женский голос.

[Б. Гребенщиков]

И все-то мы такие Катуллы "в шоке".

[identity profile] a-yurievna.livejournal.com 2017-03-29 10:11 pm (UTC)(link)
у меня постоянно такая проблема при переводе с английского - я часто ребенку читаю английские книжки на русском, ну и перевожу на ходу. И вот часто отлично знаю слово, понимаю значение и использование, а как перевести одним словом...

sweetly amused and completely confused, например.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:33 am (UTC)(link)
"Мне нравится летний отдых. Он мне прельстивен и любовен", короче говоря.

[identity profile] alex-april-ekb.livejournal.com 2017-03-29 10:15 pm (UTC)(link)
Оторопь же!

[identity profile] inna-kr.livejournal.com 2017-03-30 07:05 am (UTC)(link)
А ее можно испытать? Она скорее берёт или находит...

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 10:12 (UTC) - Expand

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 06:49 pm (UTC)(link)
Верите ли, пока я вспомнила эту "оторопь", прошло минимум полчаса. Хотя ещё совсем недавно был Салтыков-Щедрин:

— Оторопь возьмет, оторопь! Главное — ставни на ночь плотнее запирать!
— Прежде запирали; конечно, будут и теперь запирать.
— Ну, с богом!
Он подал мне руку и исчез... «Что ж? оторопь, так оторопь — тем лучше», подумалось мне...

[identity profile] nuna-nuna.livejournal.com 2017-03-30 03:24 am (UTC)(link)

Amused переводится и как "развеселён".

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:13 am (UTC)(link)
Развеселён. А чувство какое - развеселённость?

[identity profile] dedra-isode.livejournal.com 2017-03-30 06:02 am (UTC)(link)
Да, как-то нету их именно в виде существительных. Видимо, нужно оставлять глаголами, куда деваться!

При переводе вечно мучение - я даже с пресловутым "frustration" теряюсь. Потому что у него много смыслов, а модное нынче в интернетах "фрустрация" мне не нравится (и явно значит что-то не то)...

[identity profile] blueswinka.livejournal.com 2017-03-30 08:02 am (UTC)(link)
Я так давно с attitude и challenge мучаюсь) Причем иногда нахожу, как перевести в контексте, а иногда ну просто никак, совсем другое предложение надо строить. Конечно, это не единственные проблемные слова, но почему-то я именно об них больше всего спотыкаюсь.

(no subject)

[identity profile] dedra-isode.livejournal.com - 2017-03-30 08:07 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] blueswinka.livejournal.com - 2017-03-30 08:09 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 19:03 (UTC) - Expand

[identity profile] karin-ana.livejournal.com 2017-03-30 06:36 am (UTC)(link)
Думается мне еще, что при всём богатстве русского языка и оттенке смыслов в синонимах, мы этим богатством часто не пользуемся, т.е. их нет в нашем активном словаре. Вот и получается, что на английское короткое слово приходится здоровенное русское предложение.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:14 am (UTC)(link)
О да, языковое расширение - такая палка о двух концах. Вспоминается, как у Солженицына двое персонажей в научной дискуссии называли сферы ошариями, чтобы было понятно. Хе-хе.

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 11:36 (UTC) - Expand

[identity profile] inna-kr.livejournal.com 2017-03-30 07:04 am (UTC)(link)
Ох уж я начиталась на околоспортивных сайтах, что кто-то из спортсменов якобы "шокирован" травмой коллеги по профессии - как будто этот коллега травму получил не на поле, ринге или корте, а когда пьяный плясал на столе... В оригинале, естественно, английское shocked.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:16 am (UTC)(link)
А Левонтина смеётся над заголовком: Гигантская панда шокирует посетителей зоопарка. И чем же? Умением стоять на задних лапах. Вот если бы она что-то неприличное совершала, тогда понятно, а если просто на задних лапах... что же тут шокирующего? Удивительно - да, но уж прямо "фшоке".

(no subject)

[identity profile] inna-kr.livejournal.com - 2017-03-31 05:39 (UTC) - Expand

[identity profile] samavara.livejournal.com 2017-03-30 07:12 am (UTC)(link)
Думаю, и обратных вариантов масса, с русского на английский тоже весьма непросто переводить.
Просто описание разных эмоций не может совпадать, они же разные.

[identity profile] blueswinka.livejournal.com 2017-03-30 08:04 am (UTC)(link)
:) это да. Но, кстати, это просто как более нормальная ситуация ощущается, человек же знает, что его родной богаче, ничего удивительного в том, что все оттенки смысла на неродном не выразить. А когда с другого на родной - "ну как же так!", поэтому откладывается.

(no subject)

[identity profile] samavara.livejournal.com - 2017-03-31 07:35 (UTC) - Expand

[identity profile] incarcerous-fic.livejournal.com 2017-03-30 07:58 am (UTC)(link)
"Опешение" как-то не встречается, а вот "остолбенение" вполне себе есть же :)

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:18 am (UTC)(link)
О да, остолбенение уже нашла: у Александра Грина:

Весь день на крейсере царило некое полупраздничное остолбенение; настроение было неслужебное, сбитое – под знаком любви...

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 06:50 pm (UTC)(link)
Ted не смотрела, благодарю за ссылку, а читала что-то про этого товарища. Тоже искусство.

[identity profile] balsara.livejournal.com 2017-03-30 08:41 am (UTC)(link)
Ахаха, а представляете, как себя чувствует человек с несколькими родными и несколькими выученными языками? Я даже среди родных не всегда могу подобрать эквиваленты даже каким-то понятным действиям, какое уж там описание сложных эмоций.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:19 am (UTC)(link)
Очень даже представляю. Как раз недавно обсуждали с русскими финнами, как сказать по-фински "неймётся".

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-30 10:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 18:53 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-31 14:42 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com - 2017-03-31 14:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-31 14:42 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com - 2017-03-31 14:48 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-31 14:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com - 2017-03-31 15:01 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-31 15:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com - 2017-03-31 20:41 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-04-01 08:05 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com - 2017-04-12 17:46 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-04-12 18:11 (UTC) - Expand

[identity profile] mmekourdukova.livejournal.com 2017-03-30 09:15 am (UTC)(link)
Вот именно что к флешмобу.
А так-то в рабочем порядке нам точные названия эмоций редко бывают нужны. Гораздо чаще мы описываем ситуации, которые ввергают нас в эмоции, и точный оттеночек наших чувств становится ясен уже из нея, из ситуации. А самое эмоцию достаточно обозначить довольно условным значком, часто сленговым, типа "на совочек собралась", "задембелевал", "фшоке" или "обезвалдела".

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 10:28 am (UTC)(link)
Это смотря для какой аудитории достаточно. Попробуйте тот "совочек" или дембель объяснить людям, которые "по этой фене не ботают"... Или "обезвалдение" - не читавшим Петрушевской. Оттенки эмоций, может быть, и не часто нужны, но когда понадобятся, есть смысл быть во всеоружии.

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 11:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] maiorova.livejournal.com - 2017-03-30 18:36 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balsara.livejournal.com - 2017-03-31 14:44 (UTC) - Expand

[identity profile] capuchinka-451.livejournal.com 2017-03-30 09:27 am (UTC)(link)
О коллизиях судьбы.
Эпиграмму на Кюхельбекера зачитала мне моя мама, уборщица из семьи алкоголиков.
А ведь еще была дуэль).
Об этом всем мама прочла у Тынянова.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 06:51 pm (UTC)(link)
Однако! А что уборщица такие книги читает, мне совершенно не удивительно - у иных уборщиц кругозор пошире, чем у иных профессоров.

[identity profile] thunderella.livejournal.com 2017-03-30 01:12 pm (UTC)(link)
И помнишь про лингвистическую относительность, и охота ее преодолеть... Пошла читать параллельные тексты.

[identity profile] maiorova.livejournal.com 2017-03-30 06:37 pm (UTC)(link)
В fem-books имеем параллельное чтение стихотворения из трёх строк. Два разных произведения - оригинал и перевод.

[identity profile] alterainu.livejournal.com 2017-03-30 08:38 pm (UTC)(link)
я в собственной речи уже не замечаю кальки, а на многие темы (профессиональные, но не только) намного легче говорить по-английски. какие-то словечки, приведённые выше mmekourdukova, вижу впервые, но у меня всегда было плохо со слэнгом.