![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть в советской киноиндустрии один специфический нюанс. Если по сценарию требовалась условно заграничная песня, то нередко приходилось писать новую мелодию на слова, которые уже давным-давно в стране происхождения положили на музыку и пели. Все, я полагаю, смотрели "Служебный роман", и тем самым - все слушали романс на стихи Бернса "Моей душе покоя нет" в исполнении Алисы Фрейндлих. Немногим известно, что это на стихи Бёрнса. Ну, я всё равно приведу музыкальный фрагмент. Фрейндлих уж очень люблю, пусть всё, сказанное далее, не будет воспринято как критика в её адрес.
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
no subject
Date: 7 Aug 2016 15:12 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 19:50 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 7 Aug 2016 15:23 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 20:54 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 7 Aug 2016 15:38 (UTC)Кеведо в оригинале прекрасен, как всегда.
no subject
Date: 7 Aug 2016 16:15 (UTC)Но странно про Кеведо: я нашёл текст (http://www.poesi.as/fq03015.htm), который совершенно не совпадает с текстом песни, который поёт Ибаньес (там вообще про другое).
no subject
Date: 7 Aug 2016 16:47 (UTC)и, да, Лоза лучший ага
no subject
Date: 7 Aug 2016 19:49 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 16:51 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 19:43 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 7 Aug 2016 19:43 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 7 Aug 2016 17:42 (UTC)Тексты в разных переводах.
Абсолютно адекватных стихотворных переводов быть не может по определению.
В каждом отдельном случае именно эти стихи используются с определённой целью. Кино всеядно.
Чаще, конечно, понты. Вот, мол, мы тут и Бёрнса припрягли. Этим очень грешил Рязанов. Если герои Островского распевают стихи Цветаевой и Ахмадулиной, чем это лучше?
no subject
Date: 7 Aug 2016 19:48 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 7 Aug 2016 19:40 (UTC)И исполнение изначальной песни "Жил-бы Анри" Милляром в "Войне и мире" как неясное бормотание, нельзя разобрать мотива.
Для себя объясняю это тем, что изначальная песня так хороша, что затмила бы всю остальную музыку к фильму и показала бы тем самым превосходство французов над нами.:))))
no subject
Date: 7 Aug 2016 19:55 (UTC)no subject
Date: 9 Aug 2016 07:21 (UTC)Извините, но это музыка Тихона Хренникова, а Гладков - это писатель, которому приписывается авторство текста (Рязанов в своей книге высказывает сомнения в его авторстве, стараясь быть поделикатнее...)
no subject
Date: 7 Aug 2016 20:12 (UTC)Я тоже умею в такую логику:
в песне Queen поется
Lord!
Somebody, somebody
Can anybody find me somebody to love?
Значит ли это, что лирическому герою нужен абы кто, были бы штаны в доме?
"Кто-то" и "абы" кто не тождественны.
no subject
Date: 7 Aug 2016 20:22 (UTC)no subject
Date: 8 Aug 2016 04:15 (UTC)Тема "безбожно потырили" имеет место, если явно не указан оригинал-источник-и-т-п, и это видимо тема другого рода "раскопок", не этого поста.
А вот тема "безбожно переврали"… определённо необъятна. Меня куда больше впечатлила статья "Багира сказала..." (http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html) (не буду спойлерить, если не читали). Ещё замечу, что при всем своём неприятии советской власти (и проч., но не хочу о этом), некоторые "советские" переделки дорогого стоят (хотя "советское" во всех этих случаях, я подозреваю, лишь атрибутация места в пространственно-пременом и паспортном континиумах, не более). Примеры: Винни-Пух, вылившийся в 3-серийный мультик, лимерики в изложении Маршака (они для меня почему-то именно переделки на грани самостоятельного творчества, соотносятся с оригиналом примерно как анекдоты про Штирлица с литературным Исаевым). Я думаю, нет никакой границы-разрыва между "перевод" и "источником вдохновения послужил(а|о)…". Вся эта дистанция заполнена какими-нибудь переложениями, додумываниями, перепевками, фанфиками, несть числа. И, думаю, естественно, если среди этого сонма удачные образцы редки и часто сомнительны.
Меня когда-то впечатлило "I Will Survive" Глории Гейнор в исполнении Cake (https://en.wikipedia.org/wiki/I_Will_Survive#Cake_version); на Ютубе (https://www.google.ru/search?q=i+will+survive+by+cake&num=20&safe=off&tbm=vid). Теперь это для меня практически каноническая версия, хотя очевидно, что она совсем другая, "неправильная", мягко говоря. "Yesterday" в исполнении именно самих Битлов почему-то не нравится.
Завязываю. Необъятность темы начала сказываться.
no subject
Date: 8 Aug 2016 12:35 (UTC)"Черный Орфей" кинофильм 1959-го года, песня "Утро карнавала", которая стала очень знаменитой и исполнялась потом многими, от Джоан Баэз до Паваротти. Об этой песне писали, что именно она познакомила и заставила Запад полюбить жанр боса-нова.
А вот перепев этой же мелодии с другими словами в исполнении Синатры.
И наконец, Ицхак Перельман, скрипка, гитара и оркестр.
no subject
Date: 8 Aug 2016 20:56 (UTC)no subject
Date: 8 Aug 2016 23:11 (UTC)О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Если под "кем-то милым" подразумевается Новосёлов, почему он должен вернуться вновь? Он никуда не уходил. Принц Чарльз, конечно, мало кого занимает, но подтекст изгнанничества настолько силён, что песня, как говорится, из другой оперы. Если уж им так приспичило Бернса, пусть пел бы мужской голос:
Мне нужна жена,
Лучше или хуже,
Лишь была бы женщиной,
Женщиной без мужа.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 9 Aug 2016 07:14 (UTC)no subject
Date: 10 Aug 2016 19:57 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 13 Aug 2016 00:29 (UTC)А почему Новосельцев должен вернуться невредим, вас не удивляет?) Что с ним может случиться, разве что кошка, спущенная детьми в мусоропровод, глаза выцарапает. Просто песня скорее задает общее настроение, чем описывает происходящее – для этого есть диалоги.
Хотя в оригинале somebody – это, видимо, скорее кое-кто, персона известная, но неназываемая.
Кстати, я бы сказала, что некто – это либо кто-то, либо кое-кто, но уж никак не кто-нибудь.
no subject
Date: 20 Aug 2016 10:09 (UTC)Я тоже Ольга, из Израиля, по совпадению, через неделю лечу в Питер на 4 дня в отпуск, нашла вас по умным комментариям в сообществе по психологии.
Спасибо, что вы есть и что вы так пишете.
no subject
Date: 20 Aug 2016 12:48 (UTC)no subject
Date: 9 Sep 2016 21:21 (UTC)Конечно, в данном контексте Somebody - совершенно конкретный человек, которого она любит и пытается вернуть, но какого-то политического подтекста я не вижу.
no subject
Date: 9 Sep 2016 22:37 (UTC)