maiorova: (кот)
[personal profile] maiorova
Есть в советской киноиндустрии один специфический нюанс. Если по сценарию требовалась условно заграничная песня, то нередко приходилось писать новую мелодию на слова, которые уже давным-давно в стране происхождения положили на музыку и пели. Все, я полагаю, смотрели "Служебный роман", и тем самым - все слушали романс на стихи Бернса "Моей душе покоя нет" в исполнении Алисы Фрейндлих. Немногим известно, что это на стихи Бёрнса. Ну, я всё равно приведу музыкальный фрагмент. Фрейндлих уж очень люблю, пусть всё, сказанное далее, не будет воспринято как критика в её адрес.



И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.



Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.



Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.



А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.



Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.



Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":



Оригинал из Carmina Burana:



А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:

На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.

У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.

Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...


В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:

На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.


К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:


Date: 7 Aug 2016 19:48 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Криминала нет, просто ситуация своеобразная. С рускэ ромэ, исполняющими тексты Киплинга, мне гораздо труднее смириться, потому что это вообще образ мыслей иной. Как у Чехова: "это уж вы из другой оперы". И ещё тоже в фильме "О бедном гусаре замолвите слово" романс Настеньки на стихи Цветаевой торчит, как зуб в носу. Пусть я гнилая эстетка, но как зуб в носу. Даже светловская "Большая дорога" более уместна.

Date: 8 Aug 2016 05:35 (UTC)
From: [identity profile] cambria-1919.livejournal.com
Если вспомнить западные экранизации русской классики(хоть "Войну и мир" недавнюю), то вообще проще застрелиться. Но что делать? Значит, им это нужно. Каждое произведение искусства живёт своей жизнью, подчас самой странной, тем более в других культурах - и тут главное, что живёт.
Стихи отвсюду, с бору по сосенке - это вообще феномен эпохи застоя. Даже мода. Пугачёва распевала сонет Шекспира. Пугачёва! Просто невероятно. А было, кажется.

Date: 8 Aug 2016 11:02 (UTC)
From: [identity profile] yukla.livejournal.com
И Мандельштама она пела! И не раз =) И Вуди Гатри, кстати, тоже!

Date: 8 Aug 2016 11:30 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
О да! "Ленинград! я ещё не хочу умирать..." И ещё, по-моему, "Жил Александр Герцович, еврейский музыкант".

Date: 8 Aug 2016 18:02 (UTC)
From: [identity profile] yukla.livejournal.com
А про "что не может сделать атом это право пустяки" - это как раз перевод какой-то песни Вуди Гатри

Date: 9 Aug 2016 07:16 (UTC)
From: [identity profile] inna-kr.livejournal.com
"И ещё, по-моему, "Жил Александр Герцович, еврейский музыкант". "

- не только "по-Вашему". Было такое )

Date: 8 Aug 2016 11:47 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Да, я согласна с вами, что это примета времени. Помните, фильм был "Государственная граница"? Там такая пафосная певица Ольга, которая и Цветаеву исполняла, и "я проститутка, я дочь камергера", и посвящение великим княжнам. Вот уж подлинно с бору по сосенке.

Date: 9 Aug 2016 02:02 (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Тоже думаю, значит это нужно, это "киноязык".

Между прочим, в экранизации "Евгения Онегина" есть не только "Ой, цветет калина" и "На сопках Манчжурии", но и где-то недалеко от начала фильма есть высказывание, что "композитор едва/не успел умереть, как его музыку перевирает кто угодно".

Date: 9 Aug 2016 07:24 (UTC)
From: [identity profile] inna-kr.livejournal.com
Ну, "рускэ ромэ" могли подхватить за богатым заказчиком, а уж он-то этакий якобы космополит, какого угодно образу мыслей может нахвататься (по крайней мере на словах) и кого угодно спеть )))

А вот слова "к высокой степени безумства" в устах героини Островского для меня как раз торчат "как зуб в носу" ;)

Date: 9 Aug 2016 10:43 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
А с "Мохнатым шмелём" могло произойти как у Апухтина:

Груша, как-то весь стан изогнув,
Подражая кокотке развязной,
Шансонетку поет. "Ньюф, ньюф, ньюф..." -
Раздается припев безобразный.
"Ньюф, ньюф, ньюф,- шепчет старая вслед,-
Что такое? Слова не людские,
В них ни смысла, ни совести нет...
Сгинет табор под песни такие!"


Тут понятно, что можно придираться, Киплинг писал в 1890 каком-то году, а на дворе 70-е (в Париж на всемирную выставку). Но по крайней мере текст уместный. Но когда бедная Гузеева, то есть бедная Пономарёва, поёт "А напоследок я скажу" или "Под лаской плюшевого пледа", делается по-настоящему страшно, как в жару, в бреду. Притом сами романсы хорошие, к ним с эстетической точки зрения претензий нет.

Date: 9 Aug 2016 11:13 (UTC)
From: [identity profile] inna-kr.livejournal.com
"Тут понятно, что можно придираться, Киплинг писал в 1890 каком-то году, а на дворе 70-е (в Париж на всемирную выставку). "

- у Островского 70-е годы, но в фильме, например, можно допустить, что речь идёт о выставке 1900 года (которую в Париже объединили со II Олимпийскими играми - не самый удачный получился ход...)

"Но когда бедная Гузеева, то есть бедная Пономарёва, поёт "А напоследок я скажу" или "Под лаской плюшевого пледа", делается по-настоящему страшно, как в жару, в бреду. Притом сами романсы хорошие..."

- ну если романсы хорошие (согласна), то не такая уж Пономарёва получается бедная ) Разве что последнюю так шокировало несоответствие текста, спетого ее голосом, и кадра. Дальше она, полагаю, спокойно пела эти хорошие романсы в концертах )

В то время как для Гузеевой связка "кадр-романс" неразрывна. С другой стороны, и для нее не на едином этом кадре и не на едином "Жестоком романсе" свет клином сошёлся... хотя сейчас при ее фамилии именно эту роль вспомнят, ага.

Date: 9 Aug 2016 12:22 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Конечно, эту, не Спивак же из "Клима Самгина" (хотя там она органичнее)... Мне кажется, такие фильмы, как "Жестокий романс", внесли свою лепту в представление о "России, которую мы потеряли": стихи Серебряного века, сюжет времён Николая Первого, костюмы неведомо какой эпохи. И умом я понимаю, что в этом есть некая эстетика, но сердцем разделить наслаждение этой эстетикой - не получается.

Profile

maiorova: (Default)
maiorova

April 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
910 1112 13 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 June 2025 01:09
Powered by Dreamwidth Studios