![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть в советской киноиндустрии один специфический нюанс. Если по сценарию требовалась условно заграничная песня, то нередко приходилось писать новую мелодию на слова, которые уже давным-давно в стране происхождения положили на музыку и пели. Все, я полагаю, смотрели "Служебный роман", и тем самым - все слушали романс на стихи Бернса "Моей душе покоя нет" в исполнении Алисы Фрейндлих. Немногим известно, что это на стихи Бёрнса. Ну, я всё равно приведу музыкальный фрагмент. Фрейндлих уж очень люблю, пусть всё, сказанное далее, не будет воспринято как критика в её адрес.
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
no subject
Date: 7 Aug 2016 19:48 (UTC)no subject
Date: 8 Aug 2016 05:35 (UTC)Стихи отвсюду, с бору по сосенке - это вообще феномен эпохи застоя. Даже мода. Пугачёва распевала сонет Шекспира. Пугачёва! Просто невероятно. А было, кажется.
no subject
Date: 8 Aug 2016 11:02 (UTC)no subject
Date: 8 Aug 2016 11:30 (UTC)no subject
Date: 8 Aug 2016 18:02 (UTC)no subject
Date: 9 Aug 2016 07:16 (UTC)- не только "по-Вашему". Было такое )
no subject
Date: 8 Aug 2016 11:47 (UTC)no subject
Date: 9 Aug 2016 02:02 (UTC)Между прочим, в экранизации "Евгения Онегина" есть не только "Ой, цветет калина" и "На сопках Манчжурии", но и где-то недалеко от начала фильма есть высказывание, что "композитор едва/не успел умереть, как его музыку перевирает кто угодно".
no subject
Date: 9 Aug 2016 07:24 (UTC)А вот слова "к высокой степени безумства" в устах героини Островского для меня как раз торчат "как зуб в носу" ;)
no subject
Date: 9 Aug 2016 10:43 (UTC)Груша, как-то весь стан изогнув,
Подражая кокотке развязной,
Шансонетку поет. "Ньюф, ньюф, ньюф..." -
Раздается припев безобразный.
"Ньюф, ньюф, ньюф,- шепчет старая вслед,-
Что такое? Слова не людские,
В них ни смысла, ни совести нет...
Сгинет табор под песни такие!"
Тут понятно, что можно придираться, Киплинг писал в 1890 каком-то году, а на дворе 70-е (в Париж на всемирную выставку). Но по крайней мере текст уместный. Но когда бедная Гузеева, то есть бедная Пономарёва, поёт "А напоследок я скажу" или "Под лаской плюшевого пледа", делается по-настоящему страшно, как в жару, в бреду. Притом сами романсы хорошие, к ним с эстетической точки зрения претензий нет.
no subject
Date: 9 Aug 2016 11:13 (UTC)- у Островского 70-е годы, но в фильме, например, можно допустить, что речь идёт о выставке 1900 года (которую в Париже объединили со II Олимпийскими играми - не самый удачный получился ход...)
"Но когда бедная Гузеева, то есть бедная Пономарёва, поёт "А напоследок я скажу" или "Под лаской плюшевого пледа", делается по-настоящему страшно, как в жару, в бреду. Притом сами романсы хорошие..."
- ну если романсы хорошие (согласна), то не такая уж Пономарёва получается бедная ) Разве что последнюю так шокировало несоответствие текста, спетого ее голосом, и кадра. Дальше она, полагаю, спокойно пела эти хорошие романсы в концертах )
В то время как для Гузеевой связка "кадр-романс" неразрывна. С другой стороны, и для нее не на едином этом кадре и не на едином "Жестоком романсе" свет клином сошёлся... хотя сейчас при ее фамилии именно эту роль вспомнят, ага.
no subject
Date: 9 Aug 2016 12:22 (UTC)