![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть в советской киноиндустрии один специфический нюанс. Если по сценарию требовалась условно заграничная песня, то нередко приходилось писать новую мелодию на слова, которые уже давным-давно в стране происхождения положили на музыку и пели. Все, я полагаю, смотрели "Служебный роман", и тем самым - все слушали романс на стихи Бернса "Моей душе покоя нет" в исполнении Алисы Фрейндлих. Немногим известно, что это на стихи Бёрнса. Ну, я всё равно приведу музыкальный фрагмент. Фрейндлих уж очень люблю, пусть всё, сказанное далее, не будет воспринято как критика в её адрес.
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.
Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.
Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.
А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.
Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.
Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":
Оригинал из Carmina Burana:
А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:
На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.
Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.
Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...
В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:
На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.
К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:
no subject
Date: 7 Aug 2016 19:43 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 19:51 (UTC)no subject
Date: 7 Aug 2016 19:59 (UTC)