maiorova: (кот)
[personal profile] maiorova
Есть в советской киноиндустрии один специфический нюанс. Если по сценарию требовалась условно заграничная песня, то нередко приходилось писать новую мелодию на слова, которые уже давным-давно в стране происхождения положили на музыку и пели. Все, я полагаю, смотрели "Служебный роман", и тем самым - все слушали романс на стихи Бернса "Моей душе покоя нет" в исполнении Алисы Фрейндлих. Немногим известно, что это на стихи Бёрнса. Ну, я всё равно приведу музыкальный фрагмент. Фрейндлих уж очень люблю, пусть всё, сказанное далее, не будет воспринято как критика в её адрес.



И оригинал. Музыка на слова Бернса была записана в конце XVIII века, фильм сороковых годов. Я его не смотрела, не знаю, в чём там смысл. Важно, что Somebody подлинника и "кто-то" маршаковского перевода, а соответственно, и песенки из кинофильма - это разные люди, диаметрально, я бы сказала, противоположные. Песня Бёрнса имеет большой и кровавый политический подтекст, посвящена конкретному историческому персонажу - принцу Чарли Стюарту - и его изгнанию. "Кто-то" в переводе - натурально кто-то. Некто. Читай, абы кто. Любой мужчина. Клянусь, я всё бы отдала, чтобы штаны в доме висели.



Но это ещё цветочки. На следующий год над великим шотландцем извратились ещё смачнее. "Школьный вальс" ведь и хорошая мелодрама, хоть перенасыщенная всеми условностями жанра, и Ольга Ярошевская чудесно поёт, но того, что композиторы сделали с бёрнсовским текстом... что они причинили бёрнсовскому тексту, я не могу извинить. Это какое-то космическое казнащо.



Для сравнения: оригинальная, так сказать, версия. Я могла бы сыгрануть в нечестную игру и поставить классический вокал или хоровое исполнение, райские голоса. Но я так не поступлю. Вот вам и вариант не самый традиционный, и певица не самая именитая: Эдди Ридер. "Родилась в семье сварщика, старшая из семерых детей. Двоюродный дед - командир Шотландской бригады, воевавшей на стороне Ирландии в 1916 году..." Очень нескучная личность - Эдди Ридер. Она исполняет песню Бёрнса My Love is Like a Red Red Rose.



А вот испанцу Кеведо повезло чуть больше. Советский вариант - "Дон Сезар де Базан", 1989 год, Михаил Боярский.



Оригинал. Исполняет Пако Ибаньес.



Из поэзии вагантов, автор неизвестен. В фильме "Михайло Ломоносов" (1986) фигурирует под названием "Марбургская песня":



Оригинал из Carmina Burana:



А вот ещё "Дымка", 1985 года картина про красивого коня и индейскую циркачку из передвижного цирка. Там очаровательное музыкальное оформление, особенно песенка:

На старой кобыле, с ослом в поводу
Я еду в Монтану и стадо веду.
Пасутся овечки, пьют воду в ручьях.
А шерсть у них в клочьях, а спины в рубцах.

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.

У Джонса две дочки, а песня одна
Удрали девчонки, скончалась жена
Без жонки и дочек Билл Джонс целый год
С утра и до ночи эту песню поет:

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок.

Когда я умру, оседлайте коня
И крепко к седлу привяжите меня.
По прерии конь мой поскачет туда –
На запад, в края, что любил я всегда.

Поищите, овечки, свежей травки клочок.
Знаем мы, почем спички, почем табачок...


В несколько изменённом виде её под заглавием "Ковбойская" исполняет В. Туриянский:

На старой кобыле, с ослом в поводу
я еду в Монтану, овечек веду,
с похмелья я грустный, башка как бидон,
в котором варили чертям самогон.
Протерлися старые джинсы на мне,
осел мой в ярме, а кобыла в дерьме,
у кольта веревкой привязанный ствол,
а шляпу сожрал ненасытный осел.


К сожалению или к счастью, подправленная версия в кадр не попала, а использовали изначальный текст: из сборника фольклора США "Народ, да!" Советские вестерны вообще отдельная тема, скорее всего, современной аудитории фильм покажется смешон. Но за одного дядюшку Зива - прекрасного, недооценённого Эрменгельда Коновалова - уже можно смотреть и пересматривать. Уже не потеря времени. К сожалению, отдельно песню не удалось найти, но послушаем прототип. Вуди Гатри, I Ride An Old Paint:


Date: 7 Aug 2016 19:43 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
А то как же? Оригинал текста и перевод текста...

Date: 7 Aug 2016 19:51 (UTC)
From: [identity profile] sv0812.livejournal.com
да, но здесь же речь не о самих текстах, а о песнях на эти тексты )

Date: 7 Aug 2016 19:59 (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Пардон, если получилось непонятно. Подразумевала именно тексты.

Profile

maiorova: (Default)
maiorova

April 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
910 1112 13 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 June 2025 01:09
Powered by Dreamwidth Studios