maiorova: (кот)
[personal profile] maiorova
Необходимое предуведомление: не будучи связана с филологией ни профессионально, ни дилетантски - ничем, кроме сердечной любви, излагаю только собственные соображения об этом животрепещущем предмете - феминитивах. То есть женского рода понятиях, парных маскулинативам - понятиям мужского рода. Так что заметку мою можно озаглавить "В сотый раз о врачихе и инженерке".

Какие аргументы используются против феминитивов чаще всего? Я бы разделила их на три группы, и первую, самую крупную обозначила бы как претензии к благозвучию. Точнее, к его отсутствию. Так с этой точки зрения логично слова "дружище", "жужелица" и "ГИБДД" вообще воспретить и  изъять из словарей. Что поделать, русский - не гавайский и не итальянский. Кстати, об этом последнем. Когда я посещала семинар по реабилитации наркозависимых, который проводили итальянские специалисты,  один экспансивный сицилиец был очарован и заворожён нашими причастиями. Особенно его потрясли "прощающиеся" и "вращающиеся". Две недели шёл семинар, и две недели бравый нарколог заучивал эти сладостные слова.

- Как? - восклицал он. - Как? Шчаю - шчу - сья? Импоссибиле, колоссале! Шчаю - шчу - сья?
Переводчица нервно усмехалась:
- Антонио, давайте со мной: щаю-щие-ся!
- Вот "со мной" я понимаю, - говорил печально Антонио, - практически "сьямо ной". А шчаю-шчие-сья я не понимаю.

А дон Витторио вздрогнул при слове "хрящ". За ругательство принял.

И ещё о благозвучии. Однажды моей дочери понадобилась консультация гастроэнтеролога. В поисках врача (феминитив подставьте сами) этой редкой профессии я зашла на форум Littleone и всё никак не могла понять, кто такие гиня и педя, в изобилии упоминаемые на его страницах. Оказывается, женщина-гинеколог и женщина-педиатр соответственно. Нет, гиня ещё туда-сюда, но педя! Педя, дамы и господа! Живых людей, пусть и за глаза, называть педями... Он - педиатр, а она - педя, а? Хотя дипломы одинаковые. Он шесть лет учился на педиатра, а она, оказывается,  - на педю... Язык, как и природа, не терпит пустоты. Если у нас не будет работающего корпуса феминитивов, на их месте порастут тернии жаргонизмов. И мы утонем в гинях и педях.

Второй аргумент: феминитивы чужды русскому языку. Пусть в польском, в чешском, в украинском, в белорусском они вольготно расположились издавна, русский не может себе их позволить. А почему баронам можно, а нам нельзя? - возникает вопрос. С удовольствием выслушаю ваши соображения по этому поводу. Со своей стороны,  сошлюсь на статью, описывающую  многочисленные русские феминитивы XIX-XX веков:

Вот примеры из "Дамского журнала": "О Гиппархии говорит Диоген, как о славной философке и трагической стихотворице" (1824, № 16); "До сих пор очень мало известно художественных произведений сей живописицы", "Сия знаменитая виртуозша, отъезжая из Москвы, давала свой прощальный концерт" (1828, № 1); "Московские практикантши, кажется, превзошли своим искусством идеи теориста автора" (1828, № 5). Подобные наименования - результат языковой привычки: называть женщину личным существительным женского же рода.

Значит, была такая привычка? Почему же, потом отвыкли?

А вот соображения знаменитого лингвиста Дмитрия Лихачёва на тему женских названий профессий:

А женский род должностей или жен должностных лиц? Когда говорят «генеральша», ясно, что это о жене генерала. А «докторша»? – Что это такое: жена доктора или сама доктор? Можно ли сказать «докторша наук» или «кандидатша»? Я думаю, что правильно за последние годы почти исчезло «докторша». Иногда шутливо говорят «докторесса», но не шутливо повторят «поэтесса», а я думаю, что о женщине-поэте, если она настоящий поэт, следует говорить «поэт», а не «поэтесса». А. Ахматова это слово ненавидела.
Но вот еще один вопрос. Чехи говорят «чиновничка» вместо «женщина-чиновник». По-русски сказать так нельзя. Мы говорим «секретарша», а не «секретарка». Почему же в Москве появилось словцо «швейцарка»? Уж лучше бы «швейцарша», если не «швейцар».
По-видимому, только старые женские профессии сохраняют и будут еще долго сохранять женский род – «парикмахерша», «маникюрша», «кухарка», но в целом постепенный отказ от женского рода в названиях профессий – процесс естественный и не режущий уха.


Это Лихачёв, уважаемые  читательницы и читатели! Лихачёв, чьи познания равнялись Эвересту! Приводя список "старых женских профессий", он  перечисляет всё те же феминитивы: соответственно от "парикмахер", "маникюрщик" (правильнее будет "маникюрщица"), "кухарь". Чем же старые женские профессии отличаются от новых? Своей направленностью на обслуживание. Своей непрестижностью. Недаром, по мнению Лихачёва, поэтессой женщину можно назвать, только если её стихи дурны. Поэтесса - это ненастоящий поэт. Сюда подвёрстываются и другие некомплементарные феминитивы: машинист - машинистка, техник - техничка, профессионал - профессионалка. Да-да, назвать женщину профессионалкой - оскорбление, профессионалка есть синоним проститутки.

И наконец, аргумент №3: а мне не нравится! Меня передёргивает! Не соответствует моему чувству языка! Для меня чувство языка, что бы под ним ни подразумевалось, - это скорее вопрос, а не ответ.
Почему спортсменка не оскорбляет чувство языка, а бизнесменка и конгрессменка оскорбляют, и ещё как?
Почему инженерша, докторша, профессорша и офицерша - это жёны, а парикмахерша, вахтёрша и, вообразите,  стриптизёрша - не жёны?
Почему шахтёрка или комбайнёрка не режет ухо, а режиссёрка, дирижёрка или  шофёрка - режут?
И как быть с психологом? По аналогии с многострадальными гиней и педей - наверное, психичка, психушка, псишка. Психологиня симпатичнее звучит, вы не находите?

Date: 23 Nov 2015 10:28 (UTC)
red_2: (Ra)
From: [personal profile] red_2
Ну, говорят же "дамы и господа", обращаясь к смешанной группе людей. И даже пересчитывать каждый раз их не приходится.

Date: 23 Nov 2015 10:45 (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Ну, во-первых, где-то мне попадалось, что исторически "дамы и господа" - это безграмотная калька с "meine Damen und Herren", и правильным было бы просто "господа" - как множественное число от "госпожа" и "господин" вместе. А во-вторых, в любом случае, обращение ставится один раз в начале текста, а если мы будем последовательны в введении феминитивов, то нам придется каждый раз упоминать, что в офисе работают менеджерицы и менеджеры, в школе учительницы и учителя, а на заводе - рабочие и хм... рабочие? Каждый, каждый раз, когда у нас где-то какие-то люди возникают в количестве больше одного. А если мы точно не знаем половой состав какого-нибудь отдела или предприятия, то как быть? Мы ж не сможем вот так огульно сказать, что бухгалтеры накосячили или тестировщики пропустили баг в релиз, нам придется уточнять, а не однополый ли там коллектив.

Date: 23 Nov 2015 10:59 (UTC)
red_2: (Ra)
From: [personal profile] red_2
Ну, будем писать "учительницы и учителя" там, где не прокатит с "рабочие". Где возможно - будем заменять на "бухгалтерия накосячила" или "подразделение тестирования пропустило баг". Может быть, будет что-то вроде "сотрудники/цы", особенно в официальных документах.

А что, у нас есть задача непременно буквы сэкономить? Или в чём проблема?

Date: 23 Nov 2015 12:58 (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Но это ж придется всякий раз быть уверенной, что точно указываешь половой состав тех, о ком идет речь. А то напишешь "бухгалтеры и бухгалтерки", а потом окажется, что в упомянутой бухгалтерии одни только бухгалерки, это ж, получается, кого-то из них "бухгалтером" обозвали. А громоздкие конструкции вида "отдел тестирования" хорошо впишутся в официальные документы, но не годятся в неформальной переписке. "Сотрудницы\ки" - это на мой взгляд, мрачный ужас канцелярита. Через такой текст очень нелегко продираться, если он занимает несколько страниц и более. Мне, кстати, уже попадалась техническая литература, где автор в предисловии упоминает, что под "пользователем" и "разработчиком" он, конечно же, понимает людей обоих полов, а использует только одну форму читабельности ради.

Собственно, дело не в буквах, дело в том, что вместо одного слова придется на каждому шагу плодить неудобные конструкции из нескольких слов или сослэшенные слова.

Date: 25 Nov 2015 06:52 (UTC)
red_2: (Ra)
From: [personal profile] red_2
Ну, в принципе, в англоязычном мире раньше так и делали, когда задумались над репрезентацией женщин и отменой мужского пола как дефолтного: писали "везде, где упоминаются слова, обозначающие людей одного пола, мы подразумеваем людей обоих полов", а в тексте было всюду she. Хотя где-то и he/she писали. Или she/he.

Я не против.) Будем писать в официальных документах "студентки", "сотрудницы" и "бухгалтерки", а то, что там могут быть студенты, сотрудники и бухгалтеры (мужчины) - подразумевать. Читабельности ради и чтобы не плодить неудобные конструкции.))
(Да, по умолчанию писали именно she, а не he.)

Сейчас я вижу тенденцию, когда пишут рандомно, где she, где he, а если это сложно - то стараются употреблять гендерно-нейтральные this/that/any person или they (употребляемое в единственном числе, это слово как раз и означает "персона, чей пол мы не знаем").

Но в английском это проще: приходится менять только местоимения и внимательнее следить за их употреблением.

Date: 25 Nov 2015 09:05 (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Вот в том-то и дело, что в английском приходится писать только двойные местоимения, а если по-русски писать через слэш все местоимения и все родовые окончания глаголов и прилагательных, то текст будет крайне неудобочитабелен.

Date: 25 Nov 2015 12:07 (UTC)
red_2: (Ra)
From: [personal profile] red_2
Так я и предлагаю в таких случаях писать - "Пловчиха Петров занял первое место на соревнованиях, этот пловчиха постоянно показывает отличные результаты", "новый директриса завода Кузнецов собрал совещание", "ответственный студентка Иванов вовремя получил зачёт", "требуется программистка".
Слова, обозначающие профессии, будут общего рода. Согласование - как тут предлагают: глаголы и прилагательные в том роде, какого пола персона, о которой речь.
"В институт приняли 25 студенток", а что некоторые из этих студенток мужского пола - ну, мы же не хотим это выпячивать? Слово-то общего рода.

Только за основу "общего рода" возьмём не слова бывшего мужского рода, а бывшего женского. Разницы ведь никакой: все привыкнут к общему наименованию, а какого грамматически рода было раньше это слово, не суть, оно будет общего.

Date: 25 Nov 2015 12:54 (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Ну тогда мы возвращаемся к проблеме образования феминитива от каждого существительного, обозначающего профессию и т.п., что в русском языке задача не такая простая, как, к примеру, в немецком.

Profile

maiorova: (Default)
maiorova

April 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
910 1112 13 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 June 2025 14:20
Powered by Dreamwidth Studios