Ну, в принципе, в англоязычном мире раньше так и делали, когда задумались над репрезентацией женщин и отменой мужского пола как дефолтного: писали "везде, где упоминаются слова, обозначающие людей одного пола, мы подразумеваем людей обоих полов", а в тексте было всюду she. Хотя где-то и he/she писали. Или she/he.
Я не против.) Будем писать в официальных документах "студентки", "сотрудницы" и "бухгалтерки", а то, что там могут быть студенты, сотрудники и бухгалтеры (мужчины) - подразумевать. Читабельности ради и чтобы не плодить неудобные конструкции.)) (Да, по умолчанию писали именно she, а не he.)
Сейчас я вижу тенденцию, когда пишут рандомно, где she, где he, а если это сложно - то стараются употреблять гендерно-нейтральные this/that/any person или they (употребляемое в единственном числе, это слово как раз и означает "персона, чей пол мы не знаем").
Но в английском это проще: приходится менять только местоимения и внимательнее следить за их употреблением.
no subject
Date: 25 Nov 2015 06:52 (UTC)Я не против.) Будем писать в официальных документах "студентки", "сотрудницы" и "бухгалтерки", а то, что там могут быть студенты, сотрудники и бухгалтеры (мужчины) - подразумевать. Читабельности ради и чтобы не плодить неудобные конструкции.))
(Да, по умолчанию писали именно she, а не he.)
Сейчас я вижу тенденцию, когда пишут рандомно, где she, где he, а если это сложно - то стараются употреблять гендерно-нейтральные this/that/any person или they (употребляемое в единственном числе, это слово как раз и означает "персона, чей пол мы не знаем").
Но в английском это проще: приходится менять только местоимения и внимательнее следить за их употреблением.