Shacklebolts
5 June 2014 23:12Муж, воротясь с работы, ошарашил вопросом:
- Как перевести на английский "духовные скрепы"?
- Spiritual...Spiritual... - замекала я.
Сразу стоит заметить, что английский я знаю не так чтобы хорошо, у меня чудовищный финский акцент и недостаток разговорной практики. Но даже в этих условиях применима военная хитрость.
У моего любимого Вальтера Скотта в романе "Айвенго" есть сцена, где раненый герой лежит пленный в замке Фрон де Бефа, а Ревекка бат Исаак, его лечащий врач, смотрит из окна на бой и рассказывает, как идёт операция по их вызволению.
- Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, - сказала еврейка. - Он один из всех вооружен с головы до ног и, по-видимому, всем распоряжается.
- Какой девиз на его щите? - спросил Айвенго.
- Что-то вроде железной полосы поперек щита и на черном поле - висячий замок голубого цвета.
- Оковы и скрепы лазурные, - поправил ее Айвенго (употребляя выражения, принятые в геральдике). - Не знаю, у кого бы мог быть такой девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня самого!
Меня Айвенго умилял своей дотошностью и в то же время невыносимо раздражал своей бестактностью. Ревекка, будучи женщиной, никак не относящейся к рыцарскому сословию, конечно, не могла знать гербовых тонкостей. Да и английский, по существу, не был её родным языком. В общем, я посмотрела в оригинале, как переводятся оковы и скрепы. Fetterlock and shacklebolts, господа. Соответственно, духовные скрепы будут spiritual shacklebolts. Спиритуальные болты с вертлюжной серьгой. Мы поржали, впрочем, невесело...
Слово shacklebolt, несомненно, знакомо современным читателям по "Гарри Поттеру", где фигурирует положительный персонаж Кингсли Шеклболт, мракоборец и герой, в русском переводе - Кингсли почему-то Бруствер.

- Как перевести на английский "духовные скрепы"?
- Spiritual...Spiritual... - замекала я.
Сразу стоит заметить, что английский я знаю не так чтобы хорошо, у меня чудовищный финский акцент и недостаток разговорной практики. Но даже в этих условиях применима военная хитрость.
У моего любимого Вальтера Скотта в романе "Айвенго" есть сцена, где раненый герой лежит пленный в замке Фрон де Бефа, а Ревекка бат Исаак, его лечащий врач, смотрит из окна на бой и рассказывает, как идёт операция по их вызволению.
- Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, - сказала еврейка. - Он один из всех вооружен с головы до ног и, по-видимому, всем распоряжается.
- Какой девиз на его щите? - спросил Айвенго.
- Что-то вроде железной полосы поперек щита и на черном поле - висячий замок голубого цвета.
- Оковы и скрепы лазурные, - поправил ее Айвенго (употребляя выражения, принятые в геральдике). - Не знаю, у кого бы мог быть такой девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня самого!
Меня Айвенго умилял своей дотошностью и в то же время невыносимо раздражал своей бестактностью. Ревекка, будучи женщиной, никак не относящейся к рыцарскому сословию, конечно, не могла знать гербовых тонкостей. Да и английский, по существу, не был её родным языком. В общем, я посмотрела в оригинале, как переводятся оковы и скрепы. Fetterlock and shacklebolts, господа. Соответственно, духовные скрепы будут spiritual shacklebolts. Спиритуальные болты с вертлюжной серьгой. Мы поржали, впрочем, невесело...
Слово shacklebolt, несомненно, знакомо современным читателям по "Гарри Поттеру", где фигурирует положительный персонаж Кингсли Шеклболт, мракоборец и герой, в русском переводе - Кингсли почему-то Бруствер.
