maiorova: (кот)
maiorova ([personal profile] maiorova) wrote2017-03-29 11:42 pm

О словарной недостаточности

Никогда так не мучаюсь нехваткой  лексикона, как подбирая (к флешмобу, вот например) названия чувств и эмоций. Шишков, прости, не знаю, как перевести. Или знаю, но не уверена, что скажу понятно. И ведь это не какой-нибудь экзотический инуитский иктсуарпок, подразумевающий беспокойство, которое заставляет поминутно выбегать навстречу и смотреть, не идут ли долгожданные гости. И не легендарный финский стыд,  который уже вошёл в русскую речь именно в виде словосочетания "финский стыд". Вот все, изучавшие английский, знают: amusement переводится как "развлечение". Но! тот же amusement описывает и эмоцию, возникающую в процессе развлечения или того, что может быть воспринято как развлечение. Развле... чённость? Позабавленность? Это последнее слово употреблялось в старых переводах Агаты Кристи, если не ошибаюсь, поясняя естественное состояние Пуаро при наблюдении чужих интеллектуальных усилий.

То есть я могу сказать "меня развлекло то-то" или "меня позабавило сё-то", но назвать эмоцию "развлечённость" или "позабавленность" - никак. В этом будет ощущаться некая вычурность, дендизм и элементарная бесчувственность к языку. Мне тошно - безусловно эмоция. У меня тошнота - диагноз. Я удивилась = испытала удивление, изумилась = испытала изумление, а я оторопела - как? Испытала оторопение? А также ошеломление (кстати, ещё куда ни шло), опешение, остолбенение, офонарение, опупение и далее до совсем уж фривольных аналогов. Или, допустим, коротенькое, всем понятное слово "шок". Кроме медицинского значения "нарушение нервной регуляции жизненно важных процессов", существует и разговорное - "состояние сильного потрясения, оглушённости". В свою очередь, шокировать - это не просто ввести в состояние сильного потрясения. Это "вызвать чувство неловкости, смущения своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых правил приличия" (цит. по Левонтина, "Русский со словарём").  И та же Левонтина подмечает, что "в шоке" - это новый способ выразить любые сильные эмоции. В шоке можно быть даже от победы нашей сборной на чемпионате. И получается, что "у нас шок", "мы в шоке" и "мы шокированы" - три разных психологических состояния.

Неологизмы и заимствования в описании эмоций:

Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку.
[Из "Записей и выписок" М. Гаспарова]

За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно.
И тут-то стало мне, друзья,
И кюхельбекерно, и тошно.

[А.С. Пушкин]

Эта часть леса была ему незнакома. Вперемежку с огромными раскидистыми деревьями из земли вырастали металлические конструкции, которые, похоже, являлись плодом творчества садовника-металлурга. А прямо перед ним из мха торчала изумрудная рука, показывающая кукиш небесам.
- Вам не румпельно, мистер Мирпенраксель? - вопросил сзади женский голос.

[Б. Гребенщиков]

И все-то мы такие Катуллы "в шоке".

[identity profile] balsara.livejournal.com 2017-04-01 08:05 am (UTC)(link)
(тут был большой, большой комментарий про жизнь с пограничным расстройством, врожденной депрессией, рождением в гетто в дисфункциональной семье алиеном с семейными чертами типа мы сильны в делении всего по-новому, оптимизации, изобретениях и очень быстро мимикрируем и приспосабливаемся - но это все явно выходит за рамки темы, не хочу флудить)
Со многими родными языками интересно то, что при изучении нового помощь часто приходит откуда не ждали - например, для немецкого оказался большим подспорьем белорусский (лексика пересекается), а для нынешнего французского больше всего помощи от русского (не итальянского из той же группы) и латыни (что странно, но факт - французский первым из всей группы романских языков отпочковался от латыни, вроде как должен быть наименее похож).
Когда очень устаю, то мешаю вообще все известные языки, получаются кадавры типа Mun katze Муся ляжыць near moi =)

[identity profile] orcakiller.livejournal.com 2017-04-12 05:46 pm (UTC)(link)
Мне ничего не остаётся, кроме как повторить свой комментарий о том, что у вас наверняка получилась бы чудная книга о вашей жизни, если бы вы когда-нибудь решили теё написать
А на самом деле я даже не очень представляю, что именно вы имеете ввиду пд словом алиен, гугление прояснения не принесло

Ого, очень интересно про языки, я немецкий никогда не изучала, только английский, если вдруг начну, вспомню ваш совет, спасибо :) И французский-русский тоже очень неожиданно для меня звучит, спасибо!

Главное, чтобы Муся тоже была полиязычной :)

[identity profile] balsara.livejournal.com 2017-04-12 06:11 pm (UTC)(link)
Рано мне еще книгу писать =) Но сейчас я постепенно становлюсь популярной из-за моего фотопроекта Cats and Boobs, много записываю, часто смешное. Может, это когда-то и станет статьей или книгой, не знаю.

Алиен значит, что я везде чувствую себя чужой, начиная с раннего детства, когда это чувство глубоко заталкивалось (ну не принадлежу я к классическому гетто, совсем не там родилась) до настоящего момента (много переездов плюс пограничное расстройство). Я не знаю, где моя родина, кто я по национальности, религия даже не рассматривается. Я никогда не встречала за пределами семейства людей с тем же родным языком. Моя биография включает PhD по химии и работу ню моделью и доминой. Сейчас у меня два бизнеса, фотография и технический перевод. У меня есть импланты, NFC чип и магнитные, что автоматически делает меня киборгом (я чувствую магнитные поля). Меня одновременно интересует арабская каллиграфия и фотоэротика. Да у меня даже официальный статус в нынешней стране alien. Мой первое имя, Ксения, и значит alien на греческом.
Терапия привела к возможности отчетливо сказать Я алиен! (и вытатуировать это слово =) Мое семейство примерно такое же - алиены везде.

Муссия Киссия происходит из котов Главного Здания МГУ, работает в catconsult.in со специализацией She knows everything about multiculturalism and universal language of purring =)