maiorova: (кот)
Искала стихотворение к четвергу, нашла нечто потрясающее, не дотерплю до следующей недели.

Татьяна Щербина, "Алфавитный порядок".

А – человек номер раз, первый ад в первый рай мне плеснувший
Б – как беда, было больно, бессмысленна битва над бездной
В – это важно, весомо, на вы, да на волю и вон
Г – гордость, грязь, города с голубями, но голубь, Господь
Д – деструктивный, как демон, другой, по дороге из детства
Е – это список, что есть, если б в нём не ехидное "если"
Ё – ё-моё, ёлка-палка, всё б ёрничать, ёж вашу двадцать
Ж – жутко жалко жужжа и жеманно, жемчужно
З – это зло, объясните за что, и зачем, и за коим,
И – и к тому же, и ты, Брут, опять итд итп
Й – как икота, смешно, когда кто-то непроизвольно
К – красотища и кум королю в катастрофы не верит
Л – лёгкий листик лесной и лисичкина льнущая ласка
М – не метро, не макдональдс, но буква мерцает и манит
Н – нетопырь, недострой, непокой, ну ни так и ни эдак,
О – ого-го, о не надо, о Боже, о да, ой что вышло,
П – это полный плохец, но на помощь приходит привычка
Р – это риск, рык, решенье, рога враскоряку и робость
С – стробоскоп, стратосфера, сейсмический – слово как слово
Т – это ты, это точно и твёрдо, и трудно, и только
У – воют волки, гудят поезда, и уходят, уходят...
Ф – фуга, фига, где фу как фигово и фи как фигово
Х – хрупкость, хаос и хлам, и хорошее тоже, Христос
Ц – целоваться, конечно – целительно, цельно и цепко
Ч – чёрный час, чистота чеснока и частотность по числам
Ш – это шаткий шалаш, шорох, шум – от шута до шамана
Щ – наша буква, в других языках нету щучья веленья
Ь,Ъ – знак немоты, но поди ж ты – влиянья
Ы – как мычание мы, дык на мыло, и дым коромыслом
Э – фуэтэ, эностранный задэ, не бросайте в бидэ
Ю – вьются тучи, вьюны, лют кто любит, юлит кто любим
Я – это я, уникальный объект, что не всякому ясно.

(1999)

А вам нравится азбука? Я в детстве обожала, да и сейчас хоть коллекционируй: от аистов с арбузами до ящериц с яблоками, как от рождения до смерти. Какие буквы любите по звучанию, какие по написанию? Писать люблю развесистые Ж, Ф, Ю и имеющие дополнительные навесные элементы, как-то: хвостики, крышечки, точечки. А произносить - гласные.
maiorova: (кот)
Не из шляпы волшебника они разбегаются по углам, бормоча под нос, а из повседневности прячутся под надёжные крылья словарей. У меня есть книжка потрясающая: Ольги Ермаковой "Жизнь российского города в лексике 30-40-х годов ХХ века. Краткий толковый словарь ушедших и уходящих слов и значений". Понятно, многие довоенные реалии, да и послевоенные, что греха таить, нами давно и прочно забыты. Про некоторые хочется сказать - и слава Богу, а некоторых жалко.

Ушло слово "ушлый". Ушлые остались, а слова нет. Непорядок! А давно ли вы слышали модные когда-то словечки "буза, бузотёр"? Кого-нибудь называли воображалой, пустомелей, шельмецом или хотя бы шельмой?

Ещё цитаты:

Слова почтительный, благородный, великодушный, галантный уходят на периферию и употребляются в основном в речи людей старшего поколения или просто немолодых, так же как и слова лизоблюд, ловелас, фат, приспособленец..

Наблюдения показывают, что в настоящее время стали малоупотребительными не только в речи молодежи такие характеристики, как фатоватый, уморительный, потешный, забавный, славный, вульгарный, дельный...


И, призадумавшись, я поняла: ведь истинное фатовство демонстрируют сейчас представители старшего поколения... Я бы сказала, очень старшего. И очень немногие выжившие представители. Фат есть нечто среднее между глупцом и нахалом: в нем есть кое-что и от того и от другого, - пишет Лабрюйер, и поверьте, понимает, что пишет. Самодовольный, самовлюблённый, ограниченный франт - так определяют фата словари, и современный человек может быть весьма самодовольным, самовлюблённым, да и ограниченным, и при этом франтить. Но фатом он не будет, а будет обыкновенным жлобом, извините за грубость. Даже до хлыща не дотянет, что говорить о фате? Было в фатах минувшего что-то другое, кроме самодовольства-самовлюблённости-ограниченности-франтовства, не глупость и не нахальство. Лёгкость, возможно? Воздушность, неотмирность в мире эпилептоида-победителя... Дендизм своего рода - фатовство.
maiorova: (кот)
Однажды в большой филологической компании я влезла с вопросом, как определить, положительное качество личности или отрицательное. И ответили мне так:

- От прилагательного с положительным значением нельзя образовать слово со значением неполноты качества. Положительными по-русски можно быть только целиком и полностью.

Объясняя более популярно: суффиксы -оват, -еват не пройдут. Можно быть глуповатыми, туповатыми, даже придурковатыми и дураковатыми - некоторые пользуются этой возможностью слишком часто, но невозможно быть умноватыми. Разве что с иронией: этот текстик для нас умноват, мы же всё-таки уличная газета, а не "Вестник сверхучёной премудрости". Можно быть грязноватыми, но никак не чистоватыми, пьяноватыми, но не трезвоватыми, трусоватыми, но не смеловатыми, мрачноватыми, но не веселоватыми. Жадноватыми и скуповатыми, наконец, но не щедроватыми. "Щедроватый" - это в другом смысле говорится, о тех, кто переболел оспой, о рябых. А вот простоватыми и трудноватыми, жестковатыми и мягковатыми, холодноватыми и горячеватыми можно быть и теми, и этими.

Мужиковатость - тоже плохое качество. Заметим, что бабоватости в словарях не выявлено. А вот "молодцеватый" - это хорошо или худо? Ещё, например, слышала слово "жеребцеватый"... О значении его предоставлю догадываться уважаемой аудитории.

Методом перебора выявили одно исключение: злой. Быть злым - качество отрицательное, не приходится сомневаться. Но нельзя быть зловатыми. Так же, как и доброватыми. Злобноватые люди есть, а зловатых нет. Любопытно, почему?
maiorova: (кот)
Необходимое предуведомление: не будучи связана с филологией ни профессионально, ни дилетантски - ничем, кроме сердечной любви, излагаю только собственные соображения об этом животрепещущем предмете - феминитивах. То есть женского рода понятиях, парных маскулинативам - понятиям мужского рода. Так что заметку мою можно озаглавить "В сотый раз о врачихе и инженерке".

Какие аргументы используются против феминитивов чаще всего? Я бы разделила их на три группы, и первую, самую крупную обозначила бы как претензии к благозвучию. Точнее, к его отсутствию. Так с этой точки зрения логично слова "дружище", "жужелица" и "ГИБДД" вообще воспретить и  изъять из словарей. Что поделать, русский - не гавайский и не итальянский. Кстати, об этом последнем. Когда я посещала семинар по реабилитации наркозависимых, который проводили итальянские специалисты,  один экспансивный сицилиец был очарован и заворожён нашими причастиями. Особенно его потрясли "прощающиеся" и "вращающиеся". Две недели шёл семинар, и две недели бравый нарколог заучивал эти сладостные слова.

- Как? - восклицал он. - Как? Шчаю - шчу - сья? Импоссибиле, колоссале! Шчаю - шчу - сья?
Переводчица нервно усмехалась:
- Антонио, давайте со мной: щаю-щие-ся!
- Вот "со мной" я понимаю, - говорил печально Антонио, - практически "сьямо ной". А шчаю-шчие-сья я не понимаю.

А дон Витторио вздрогнул при слове "хрящ". За ругательство принял.

И ещё о благозвучии. Однажды моей дочери понадобилась консультация гастроэнтеролога. В поисках врача (феминитив подставьте сами) этой редкой профессии я зашла на форум Littleone и всё никак не могла понять, кто такие гиня и педя, в изобилии упоминаемые на его страницах. Оказывается, женщина-гинеколог и женщина-педиатр соответственно. Нет, гиня ещё туда-сюда, но педя! Педя, дамы и господа! Живых людей, пусть и за глаза, называть педями... Он - педиатр, а она - педя, а? Хотя дипломы одинаковые. Он шесть лет учился на педиатра, а она, оказывается,  - на педю... Язык, как и природа, не терпит пустоты. Если у нас не будет работающего корпуса феминитивов, на их месте порастут тернии жаргонизмов. И мы утонем в гинях и педях.

Второй аргумент: феминитивы чужды русскому языку. Пусть в польском, в чешском, в украинском, в белорусском они вольготно расположились издавна, русский не может себе их позволить. А почему баронам можно, а нам нельзя? - возникает вопрос. С удовольствием выслушаю ваши соображения по этому поводу. Со своей стороны,  сошлюсь на статью, описывающую  многочисленные русские феминитивы XIX-XX веков:

Вот примеры из "Дамского журнала": "О Гиппархии говорит Диоген, как о славной философке и трагической стихотворице" (1824, № 16); "До сих пор очень мало известно художественных произведений сей живописицы", "Сия знаменитая виртуозша, отъезжая из Москвы, давала свой прощальный концерт" (1828, № 1); "Московские практикантши, кажется, превзошли своим искусством идеи теориста автора" (1828, № 5). Подобные наименования - результат языковой привычки: называть женщину личным существительным женского же рода.

Значит, была такая привычка? Почему же, потом отвыкли?

А вот соображения знаменитого лингвиста Дмитрия Лихачёва на тему женских названий профессий:

А женский род должностей или жен должностных лиц? Когда говорят «генеральша», ясно, что это о жене генерала. А «докторша»? – Что это такое: жена доктора или сама доктор? Можно ли сказать «докторша наук» или «кандидатша»? Я думаю, что правильно за последние годы почти исчезло «докторша». Иногда шутливо говорят «докторесса», но не шутливо повторят «поэтесса», а я думаю, что о женщине-поэте, если она настоящий поэт, следует говорить «поэт», а не «поэтесса». А. Ахматова это слово ненавидела.
Но вот еще один вопрос. Чехи говорят «чиновничка» вместо «женщина-чиновник». По-русски сказать так нельзя. Мы говорим «секретарша», а не «секретарка». Почему же в Москве появилось словцо «швейцарка»? Уж лучше бы «швейцарша», если не «швейцар».
По-видимому, только старые женские профессии сохраняют и будут еще долго сохранять женский род – «парикмахерша», «маникюрша», «кухарка», но в целом постепенный отказ от женского рода в названиях профессий – процесс естественный и не режущий уха.


Это Лихачёв, уважаемые  читательницы и читатели! Лихачёв, чьи познания равнялись Эвересту! Приводя список "старых женских профессий", он  перечисляет всё те же феминитивы: соответственно от "парикмахер", "маникюрщик" (правильнее будет "маникюрщица"), "кухарь". Чем же старые женские профессии отличаются от новых? Своей направленностью на обслуживание. Своей непрестижностью. Недаром, по мнению Лихачёва, поэтессой женщину можно назвать, только если её стихи дурны. Поэтесса - это ненастоящий поэт. Сюда подвёрстываются и другие некомплементарные феминитивы: машинист - машинистка, техник - техничка, профессионал - профессионалка. Да-да, назвать женщину профессионалкой - оскорбление, профессионалка есть синоним проститутки.

И наконец, аргумент №3: а мне не нравится! Меня передёргивает! Не соответствует моему чувству языка! Для меня чувство языка, что бы под ним ни подразумевалось, - это скорее вопрос, а не ответ.
Почему спортсменка не оскорбляет чувство языка, а бизнесменка и конгрессменка оскорбляют, и ещё как?
Почему инженерша, докторша, профессорша и офицерша - это жёны, а парикмахерша, вахтёрша и, вообразите,  стриптизёрша - не жёны?
Почему шахтёрка или комбайнёрка не режет ухо, а режиссёрка, дирижёрка или  шофёрка - режут?
И как быть с психологом? По аналогии с многострадальными гиней и педей - наверное, психичка, психушка, псишка. Психологиня симпатичнее звучит, вы не находите?
maiorova: (кот)


Не первый раз сталкиваюсь с недоумением, иногда выраженным и в агрессивной форме: что это у вас в этой вашей психологии всё не по-русски? Абъюз какой-то, виктимблейминг... Жаргон! Почему бы не сказать без выкрутасов, по-русски:

- Обвинение жертвы?

Хорошо, допустим, не виктимблейминг, а именно обвинение и именно жертвы. С чем ассоциируется понятие жертвы в русском словоупотреблении? Первым же значением советский из советских словарь Ожегова даёт: В древних религиях: приносимый в дар божеству предмет или живое существо (убиваемое), а также приношение этого дара (жертвоприношение). Жертва, которую обвиняют - не предмет, не лань, увитая цветами, и не курица. Терзают её не в угоду некому жестокосердному божеству. Но первая ассоциация будет именно "из древних религий", а вторая - с пометой "высок." - добровольный отказ от кого-чего-н. в чью-н. пользу, самопожертвование. Добровольность, добродетель, готовность положить себя на алтарь - вот второй понятийный слой термина "жертва". Третьим значением окажется наконец-таки: о ком-н. страдающем от насилия, несчастья, неудачи, и все мы ещё вволю надискутируемся, страдает обсуждаемое лицо или нахально притворяется. Некоторым ведь и в когтях тигра удаётся хорошо устроиться!

А если рассуждать об обвинении, то само понятие обвинения в русском языке имеет выраженный юридический, процессуальный оттенок. Тогда как в английском обвинять юридически - to accuse,  а to blame предполагает общественное порицание, упрёк. Виктимблейминг - это когда жертву не только винят, но и виноватят. А так - никто ведь никому обвинений не предъявляет, на заседание суда не вызывает и к прокурору пред светлы очи  не тащит, верно? Мы просто имеем мнение, что могла бы эта предосудительная особа и подлиннее юбку-то напялить! Какие же мы обвинители жертвы?

С абъюзером та же проблема. Ну, пойдём мы по стопам адмирала Шишкова и прикаажем вместо заморского труднопроизносимого термина писать "насильник". Какие ассоциации у мимо проходящих с понятием "насильник"? Звероподобный тип с клеймом во весь лоб, сексуальный преступник, растлитель. А коль скоро сексуального преступления не было - какой же это насильник?

Чувствую, без иностранщины не обойтись.
maiorova: (кот)
В 2007 один деятель на спор читал Оксфордский энцикопедический словарь. И выспорил - за год осилил все 21730 страниц, выписывая самые интересные слова. По сети ходит список, сливки сливок, начинающийся с Accismus (акцизм) – притворный отказ от желаемого. Так это я его составила, прочитав потрясающую книгу, созданную этим спорщиком победителем, Аммоном Ши [Ammon Shea]. Книга так и называется Reading the Oxford English Dictionary. У кого нет времени одолевать весь вокабуляр, могут кинуть мне в личку свою электронную почту, я вышлю скан книжки Ши. Вот немного подправлю, и сразу же вышлю, а то он что-то хулиганит. Правда, скан будет в формате .doc, потому что у меня всё в формате .doc, и сплю я в тумбочке.


Для рекламы: ещё несколько редких и малоупотребительных - а жаль! - слов английского языка

Agathokakological - агатокакологический (прил.) - созданный в равной мере из добра и из зла.

Cachinnator - кахиннатор (сущ.) Тот, кто смеётся слишком много или слишком часто. Смех без причины - также признак кахиннатора.

Faciendum - фациендум (сущ.) То, что следует сделать. Почему-то представляется разбухший от закладок и пометок ежедневник с витиеватой надписью "Faciendum".

Gastrophilanthropist - гастрофилантроп (сущ.) Благотворитель, бескорыстно насыщающий аппетиты окружающих. Ср. рус. хлебосол.

Ignotism - игнотизм (сущ.) Ошибка, совершённая по невежеству. Череда злонравных игнотизмов нашего правительства...

Jehu - Ииуй (сущ., нариц.) Беспечный водитель, лихач. По имени библейского царя Ииуя, известного быстротой своих колесниц и жестокостью по отношению к иноверцам.

Longueur (сущ.) Длинный и/или скучный пассаж в книге

Materteral - матертеральный (прил.) - имеющий свойства тётушки. Голод не матертерален, пирожка не подсунет

Mislove (гл.) 1) ненавидеть; 2) любить неправильно.

Onomatomania - ономатомания (сущ.) Род психического заболевания , выражающийся в болезненной фиксации на подборе правильного слова.

А вы читаете словари?
maiorova: (кот)
Я купила потрясающую книжку: сборник задач по фольклористике и антропологии. Прельстилась завлекательным названием:



С радостью узнала загадки, которые отгадывала ещё в школьные годы, когда мы выписывали "Науку и жизнь". До слёз я завидовала ребятам, выигрывавшим олимпиады по лингвистике, которые проводились тогда только в Москве. В простодушии мне, сельской школьнице, мнилось, что я бы тоже выиграла...

Вот задачка под названием "Японская приставка о-".

Японские женщины, чтобы сделать речь более вежливой, обычно добавляют к существительным вежливую приставку о-. Однако они присоединяют эту приставку не ко всем существительным. Можно привести такие примеры (японские слова даны в русской транскрипции):

о-микан - мандарин¿
о-кабэ - стена¿
о-нэко - кошка¿
о-ко:тя - чай¿
о-таби - носки¿
о-юка - пол¿
о-сара - тарелка¿
о-татами - циновка¿
о-моти - рисовая лепёшка¿
тэй - шлюпка¿
ко:на: - угловой удар¿
ису - стул¿
кабу - биржевая акция¿
ура - подкладка платья¿
оби - пояс кимоно¿
андзу - абрикос¿
рё:ки - путина (рыболовный сезон)¿
микко: - тайный проезд на самолёте¿

Задание.
Определите, к каким из следующих слов японские женщины присоединяют приставку о-:

утива - круглый веер¿
ко:сяхо: - зенитное орудие¿
кимоно - платье, кимоно¿
хибати - печь в японском доме¿
Объясните своё решение.

Японские женщины добавляют приставку о- только к существительным, обозначающим понятия, связанные с традиционным бытом. домашним хозяйством и т.п., и только в том случае, если эти существительные не начинаются с гласного. Слово юка, пол, разумеется, начинается не с гласного, а с согласного звука j. Из слов, приведённых в задании, этому условию удовлетворяют последние два. Таким образом, правильно:

утива, ко:сяхо, о-кимоно, о-хибати.


Автор задачи: В.М. Алпатов
maiorova: (кот)
Оксфордский словарь английского языка, вернее, его сегмент Oxford Dictionaries, занимающийся новыми лексикологическими явлениями, пополнился глаголом mansplain. Это сложное слово состоит из корней man - мужчина и [ex]plain - объяснять, а используется для описания ситуации, когда мужчина что-либо объясняет женщине со снисходительным или покровительственным тоном. Чтобы пополнить собой основную базу Оксфордского словаря, mansplain должно получить историческое значение. Как вы полагаете, стоит ли помочь ему обосноваться в словарях?

Другие интересные пополнения этого года:

bro hug («братское объятие») — гетеросексуальная форма выражения чувств между двумя мужчинами;

fandom — группа фанатов какого-либо актёра, музыканта, фильма, сериала или игры;

FML — сокращение от «f*** my life», выражение глубокого неудовольствия от происходящего;

hate-watch («просмотр ненависти») — просмотр фильма или сериала для получения удовольствия от критики в его адрес.

Надеемся, что слово mansplain или его аналоги войдут в русский язык, великий, могучий, правдивый и свободный. Хе-хе
maiorova: (кот)
Муж, воротясь с работы, ошарашил вопросом:
- Как перевести на английский "духовные скрепы"?
- Spiritual...Spiritual... - замекала я.

Сразу стоит заметить, что английский я знаю не так чтобы хорошо, у меня чудовищный финский акцент и недостаток разговорной практики. Но даже в этих условиях применима военная хитрость.

У моего любимого Вальтера Скотта в романе "Айвенго" есть сцена, где раненый герой лежит пленный в замке Фрон де Бефа, а Ревекка бат Исаак, его лечащий врач, смотрит из окна на бой и рассказывает, как идёт операция по их вызволению.

- Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, - сказала еврейка. - Он один из всех вооружен с головы до ног и, по-видимому, всем распоряжается.
- Какой девиз на его щите? - спросил Айвенго.
- Что-то вроде железной полосы поперек щита и на черном поле - висячий замок голубого цвета.
- Оковы и скрепы лазурные, - поправил ее Айвенго (употребляя выражения, принятые в геральдике). - Не знаю, у кого бы мог быть такой девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня самого!


Меня Айвенго умилял своей дотошностью и в то же время невыносимо раздражал своей бестактностью. Ревекка, будучи женщиной, никак не относящейся к рыцарскому сословию, конечно, не могла знать гербовых тонкостей. Да и английский, по существу, не был её родным языком. В общем, я посмотрела в оригинале, как переводятся оковы и скрепы. Fetterlock and shacklebolts, господа. Соответственно, духовные скрепы будут spiritual shacklebolts. Спиритуальные болты с вертлюжной серьгой. Мы поржали, впрочем, невесело...

Слово shacklebolt, несомненно, знакомо современным читателям по "Гарри Поттеру", где фигурирует положительный персонаж Кингсли Шеклболт, мракоборец и герой, в русском переводе - Кингсли почему-то Бруствер.

maiorova: (кот)
Проверьте свой словарный запас методикой, подстраивающейся к возможностям тех, кто её проходит.

Собственно методика via [livejournal.com profile] kavery

Мои результаты:

Ваш пассивный словарный запас — 125700 слов. На миллион прочитанных слов в среднем 23 будут вам незнакомы. Чтобы встретить незнакомое слово, вы должны прочитать примерно 148 страниц текста.


Моя гордыня:

неизмерима и чем только ни питается.
maiorova: (кот)
Я что ни напишу в сообщество [livejournal.com profile] pishu_pravilno, всегда получается дискуссия на пару страниц. Вот и недавно в "Записках об Анне Ахматовой" Л. Чуковской натолкнулась на такой эпизод:

Оказывается, рукопись возвращена при письме Куняева, которое она мне прочла.
По неграмотности – нечто чудовищное. Я запомнила так:
«Возвращаем Вам матерьял (!). Редактор сказала (!!!), что печатать Вашу “Поэму” теперь, сразу после того, как журнал в № 1 публикует целый цикл Ваших стихов, неудобно».
А не неудобно Куняеву, работнику редакции (то есть, по обязанности, знатоку языка) согласовывать на этакий манер существительное с глаголом? «Редактор сказала»? Впрочем, я уже слышала от кого-то, не веря ушам своим, «моя врач велела» и, не веря глазам, видела в «Литературной газете»: «вошла секретарь».
– Кто там такая эта Куняев? – спросила я у Анны Андреевны.
– Не знаю. (Из трубки било ключом тихое бешенство.) И не все ли равно? Куняев написала, что редактор сказала… Публичная библиотека в Ленинграде выпрашивает у меня письма читателей. Лучше уж я подарю им это письмо издателей.


Согласование, охаянное "златоустой Анной", показалось мне совершенно здравым, и я задала совершенно закономерный вопрос, а почему так?

Люди, там рассказали про всё.

Что бунтовать не надо.
Что муж и жена суть одно целое.
Что мужики в Европе потому и стали кидаться на мужиков, что бабы их затравили. У нее не то что попросить... на нее посмотреть нельзя! Тут же подает в суд за сексуальное домогательство.
Что Билла Клинтона наказали несправедливо.
Что оппонентка, наверное, добунтовалась и осталась одна, а у меня вот муж есть, и он моя половинка...

Тут уж я не выдержала и пресекла столь соблазнительную дискуссию в рассуждении того, что замужем-незамужем к согласованию рода у Ахматовой не относится. Так эта "половинка" мне писала и так, и в личку, какая я плохая, как некорректно вмешалась, какие у меня глупые принципы, и т.л., и т.п. Нет, понимаю, молодые девушки часто невзначай показывают свежие, ещё не натершие рубцов обручальные колечки. Но в обсуждении грамматики семейное положение, увы, не аргумент.
maiorova: (кот)
Как только отвлечённые понятия начинают писать как имена собственные, с прописной - можно не сомневаться, что под ними подразумевают нечто своё, особенное, отличающееся от словарного определения и даже противоположное ему.

Сравните "наша долгая дружба" и "наша долгая Дружба"
"моя любовь к этой женщине" и "моя Любовь к этой женщине"
"забота о семье и доме" и "забота о Семье и Доме"

А как вам объяснили в первом классе, что слово "Родина" надо писать с большой буквы? Я, помню, спросила: а у немцев родина тоже с большой? У них всё с большой, это ж немцы. И родина, и селёдка. Нет, я, допустим, пишу: Немец любил свою Родину. Или всё-таки родину? Немцы не могут любить родину, сказал Паша Дёжкин. Думав, думав, выяснили, что Родина - это имя собственное. Так как родина у человека может быть только одна. А, например, бог? Если богов много, с ними всё ясно, со строчной. - не отставала я. А если один иможет быть только один. Учительница закатила глаза. Только религиозной пропаганды ей для полного счастья не хватало.

Сегодня встретился интересный комментарий:

Забавно одна универститетская преподавательнциа русского объясняла правописание "родина" и "Родина": "Если, когда вы пишете слово "родина", вы еще можете сдержать слезы умиления и восторга, пишите все же с маленькой буквы; если уже не можете - то тогда пишите с прописной".

Преподавательнице не откажешь в проницательности, думается мне.
maiorova: (кот)
После долгого перерыва покупала мате. Лексеичу на день рожденья подарила калебас -  совсем простой, без рисунков, что-то во вкусе немногословных уругвайцев Кироги и аргентинцев Борхеса, и тростниковую бомбилью, но чувствую - чего-то не хватает. Ах, да, пакетики "Гринфильд" именинник в этом калебасе будет заваривать? Бегом возвращаюсь к продавцу:
- Ма́те насыпьте, пожалуйста!
- Мате́? -  переспрашивает продавец, - Сейчас насыплю.
У меня испанский не в зачаточном состоянии, а, кроме шуток, в противозачаточном. Но тут я всё-таки заржала. Matе́ с ударением на последний слог на этом древнем и лаконичном языке означает "он убил". Расстались, впрочем, по-доброму.

А действительно, кто и из каких соображений начал говорить "мате́", когда он ма́те? То же самое - кофе ла́тте, а не латте́, рукко́ла, а не ру́ккола (и. уж если быть честной до конца, с одной К). Итальянский язык, ударение на предпоследний слог. Я уж и кофе латте любимый иногда не заказываю, чтобы меня не поправляли.

А с тирамису вышло смешнее. Когда эти пирожные только-только появились,  я рассудила логически: десерт итальянский, значит, ударение на предпоследний слог. Подкатываю этак развязно к продавщице кофе в "Идеальной чашке" - тогда была только одна "Идеальная чашка", около планетария:
- Мне тирами́су, будьте добры!
Продавщица иронически поднимает одну бровь:
- В смысле, тирамису́?!
Мне стало неудобно. Но на слудеющей неделе я уже учёная, подкатываю к барной стойке:
- Мне тирамису́, будьте добры!
Продавщица, уже другая, иронически поднимает бровь:
- В смысле, тирами́су?!
maiorova: (кот)
Скиметь - ныть, скулить, бекать-мекать, многословно и канючно жаловаться на судьбу. Я скимлю, ты скимишь, он-она-оно скимит... Можно сказать и о животном, например, о собаке: скулить, визжать.

Шкумотать, шкомутать - трепать, тискать, теребить. Можно шкумотать ласково, например, щенка, котёнка, ребёнка, а можно и болезненно. Пример на словоупотребление: млодая женщина рассказывает, как в детстве сопротивлялась осмотру в кабинете педиатра: "Мама моя меня за угол завела и как начала трясти бешено, долго так шкомутала за плечи и что-то шепчет-шепчет мне в лицо…" В переносном смысле: не давать покоя, не отставать с требованиями и т.п.

Козомёт - остряк, шут гороховый. От слов метать и коза в значении шутка. Козомёт есть тот,  кто мечет козы.

Рябокозельчатый - очень пёстрый, аляповатый.

И ещё - убили, извините за выражение. Украиноговорящие оценят. В  объявлениях о продаже и обмене квартир в украинских городах часто стали попадаться разы а-ля "на розе улиц". Подразумевалось: на перекрёстке, на углу улиц. Для примера: Ирпень(Романовка), чистый, в элитном районе, коммуникации по улице, угловой, роза улиц Франка-Заречная. До новой трассы 300 метров, до Академ-городка, 7 минут на машине.Срочно
Оказывается, по-украински на перекрёстке улиц - на розi вулиць. Рiг вулици! Рог!
maiorova: (кот)
Я люблю новые слова, я собираю коллекцию. Интернет в целом и ЖЖ в частности тут незаменимые помощники, ведь как люди мыслят, так они и пишут. Например, на ру-психолог встретилось выразительнейшее: "вырячила она на меня свои баньки". То есть по смыслу понятно, что неведомая "она" всего-навсего выпучила глаза. Но как звучит! Сочно, ярко, весомо! Нашла, кстати, только в украиноязычной статье, и то в форме "вырячити баки".

Иногда же попадаются словечки, которые непонятны даже на интуитивном уровне. Для примера, молодая жещина пишет из-за границы, жалуется на плохое самочувствие и добавляет: А к врачу можно попасть, только если докажешь, что тебе совсем пацита.

И я хожу и гадаю, что такое пацита, уже месяца два. Искажённое слово "пациент"? Неизвестный мне термин? Какой-то диалектизм, означающий "шеф, всё пропало"?

До меня дошло сегодня вечером. Не пацита, а по "цито"! Ну, знаете, как в рецептах пишут по-латыни: cito, что означает "срочно". Ларчик просто открывался...
maiorova: (Default)
В сообществе  [livejournal.com profile] pishu_pravilno неожиданная и очень интересная дискуссия. Начали с того, следует ли ставить точку в заголовке типа "Сочинение", "Домашняя работа", а закончили так:
Требования учителя младших классов по оформлению работ направлены на общее развитие ребенка и выработку у него навыков и умений. И далее в том смысле, что мы, не будучи специалистами, не смеем высказываться по поводу учительской деятельности. У Учительницы ведь специальные инструкции!

И действительно, вопрос дискуссионный. Что мы тренируем в начальной школе, выполняя изрядное количество требований, относящихся к оформлению задания? Какие ЗУНы вырабатываем? Все эти ненавистные "четы-ыре клеточки отступи", "бордюрчик из кружочков, а не из квадратиков", "карандашиком отчеркни", а карандаш, стервец этакий, сломался... А цвет чернил, Господи Боже ты мой! У нас ещё были перьевые ручки, и это, я вам скажу, положение хуже губернаторского. То перо засорилось, то течёт, то пересохло, то чернила не того оттенка. Пач-чему голубые?! Я спр-рашиваю, пач-чему голубые?! Чтоб этого больше не было никогда!! В пятом классе перешли на шариковые ручки...

Так вот, я спрашиваю - на что тратилось столько человеко-часов? Что мне, грубо говоря, важнее: чьи-то там инструкции выполнять или писать грамотно? Почему и отчего я должна предпочитать какие-то там "многолетние школьные традиции" правилам русского языка:

В конце заголовка точка не ставится («Мёртвые души»; «Преступление и наказание»; «Поэма без героя»), хотя другие конечные знаки вполне возможны («Что делать?»; «Нате!»).

Не следует поэтому ставить точку после названия темы сочинения, после заголовочных существительных Диктант, План, Объявление и под.


И вновь и вновь спрашиваем: «Что делать?», а нам ответствуют «Нате!»
maiorova: (Default)
- Пункт второй: По фене не ботать!
- Ну да, по фене не ботать...
- А вот показания Фени, что вы по ней ботали!


Старый КВН.

Не устаю поражаться, какое огромное место в нашей повседневной речи занял блатной жаргон. И ведь совсем недавно этого не было! То есть ни в каком виде! У нас в семье свободно употреблялись слова "кемарить", "филонить", "мандраж", наследство Дальнего Востока - и мои одноклассники их не понимали. Никогда не забуду изумлённо-брезгливое выражение на лице моей первой учительницы, когда я сказала, что мандражирую перед контрольной. Даже не брезгливое, её буквально перекосило от ужаса. Как будто бы я выматерилась или богохульство произнесла. "Никогда, никогда не говори этого слова! Такого слова просто нет!"
А потом как попёрло изо всех щелей, помните? Сейчас сказать "беспредел", "отморозок" или "такой-то в авторитете" - это, положим, просторечие, разговорный стиль, но как уголовные эти словечки не определяет никто. Их могут с лёгкой душой употребить в газетной статье, в журнале, в художественной и научно-популярной литературе. Сама, своими глазами видела книгу "История отмороженных в контексте глобального потепления".

Да что там! Я старая, я ещё помню те времена, те незакатные дни, когда фамилия Косячков не была смешной.
maiorova: (Default)
В очень-очень полезном блоге Maptia полезнейшая и утешительнейшая подборка непереводимых слов из разных языков:

1. Waldeinsamkeit (немецкое)  - чувство одиночества и единения с природой, переживаемое в лесу.

2. Culaccino (итальянское) - след от холодного бокала на столешнице.

3. Iktsuarpok (инуитское) - ощущение предчувствия, заставляющее выйти из дому, чтобы посмотреть, не идёт ли кто. Сожержит элемент нетерпения.

4. Komorebi (японское) - свет, проникающий сквозь листву деревьев.

5. Pochemuchka (русское) - человек, задающий слишком много вопросов. :-)

6. Sobremesa (испанское) - время, проводимое в беседе после приёма пищи.

7. Jayus (индонезийское) - жаргонное выражение, означающее шутку, рассказанную так плохо и неудачно, что нельзя не рассмеяться.

8. Pana Poʻo (гавайское) - почёсывание в голове при попытке вспомнить что-либо забытое.

9. Dépaysement (французское) - чувство, испытываемое теми, кто находится вдали отечества (эмигрантами, путешественниками)

10. Goya (урду) - постепенный уход недоверия по мере слушания талантливого рассказчика, "а если бы".

11.Mångata (шведское) - лунная дорожка на воде.

...а между прочим, в книге рекордов Гиннесса
указано, как самое ёмкое, слово из яганского языка. Яганы - коренное население Огненной Земли,  а слово - готовьтесь! - Mamihlapinatapai.
Оно означает: обмен взглядами между двумя людьми,
в котором выражается обоюдное желание того, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.

.http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures
maiorova: (Default)
Из словаря Даля (очень захватывающее чтение):

Морготь ж. смрад, чад, дым, горечь и пригарь в воздухе. Морготный, нудный, постылый, противный, ненавистный. Мне морготно (менее правильно моркотно) молоденьке, песня. Иногда означает: нудно, тошно, дурно, мутит на душе; горько, тяжело на сердце. Морготина ж. твер. пск. тошнота, дурнота, головокруженье; || дым, чад. Моргота ж. то же морготный воздух. Морготень, то же. Морготина пск. то же; промзглая, прогорклая, вонючая вещь. Моргуша об. больной, хилый, еле живой; || гадкий на вид; || заморыш. Запило морготье (горе, нищета), загуляли лоскутки, полетели шебельки!

Промзглая, прогорклая, вонючая вещь! Ах!.. Ах!.. Высокий класс! А котик? Правда, он пушист до чрезвычайности?

Profile

maiorova: (Default)
maiorova

April 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
910 1112 13 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 July 2017 15:04
Powered by Dreamwidth Studios